По приговору звезд
Шрифт:
С а р ы С а р ы з а д е — спекулянт.
Х а н а л и — дворник.
З а х р а — многодетная мать.
М а ш а л л а х.
З а р р и.
Н у р и.
К я з ы м.
Ш о ф е р.
П е р в ы й м у ж ч и н а.
В т о р о й м у ж ч и н а.
Отдел социального обеспечения.
Г ю м ю ш о в. Бухгалтер отдела социального обеспечения Гюмюш Гюмюшов слушает. Товарищ Балвазов? Ушел на объект. Погодите, кажется, он вернулся.
Входит Б а л в а з о в. Гюмюшов передает ему трубку.
Б а л в а з о в. Я слушаю. В настоящее время мы не нуждаемся в уборщице… Потому и сократили. Кончится ремонт — решим. До свидания. (Кладет трубку.) Гюмюшов, видел, как я ловко подвел под сокращение тетушку Ханум? Убралась, забрав пожитки.
Г ю м ю ш о в. Ты молодчина, товарищ Балвазов. Снять с работы человека, тем более рядового… Ей-богу, сейчас уволить уборщицу трудней, чем снять министра. Притом женщину, да еще такую языкастую, как Ханум. Ловко ты избавился от нее!
Б а л в а з о в. Мы и на должность инспектора примем своего, гырговулинца. Мне звонили из министерства, что пришлют человека с высшим образованием. Как знать, что это за птица? Ничего, пока он будет добираться, мы примем своего земляка, а перед тем извинимся, что место занято. Тогда у нас все пойдет как по маслу.
Г ю м ю ш о в. Дорогой товарищ Балвазов, такой ты умелый, ловкий, просто диву даюсь, отчего тебя не назначат министром?! И умом ты вышел, и ростом, и силой.
Б а л в а з о в. Где уж нам в министры! Не до жиру… Вокруг одни демагоги…
Г ю м ю ш о в. Ты сказал демагог, и я снова вспомнил Ханум. Грозилась дойти до самого министра.
Б а л в а з о в. Пусть жалуется хоть самому аллаху. Я так оформил приказ на нее… Разве сейчас мы нуждаемся в уборщице? (Подмаргивает Гюмюшову.) Какое мы имеем право бросать на ветер народные деньги? Запомни, Гюмюшов, там, где речь идет об интересах государства, никто и пикнуть не посмеет. Наша контора на ремонте. После возьмем, кого захотим. А ремонту, к слову сказать, конца не видно.
Г ю м ю ш о в. Эх, Балвазов, надо было ремонтировать, когда ты был начальником ремконторы, сейчас в ус бы не дули…
Б а л в а з о в. Гюмюш, странный ты человек, откуда было знать, что меня занесет в эту дыру…
Входит Х а н у м.
Г ю м ю ш о в. Ой… Тетушка Ханум, ты снова здесь?
Х а н у м. А где же мне быть, я здесь работаю! Погодите, я вам такое устрою! Я не я буду, если сам замминистра не приедет сюда. Я все ему рассказала…
Г ю м ю ш о в. Конечно, у замминистра больше и забот нет, как слушать
Х а н у м. Не мерь всех на свой аршин. Это вы месяцами заставляете людей обивать пороги. А меня вот приняли сразу. Я считала, что такие посты занимают пожилые люди. А в кабинете сидел молодой человек. Я ему говорю: сынок, мне нужен замминистра. А парень, смеясь, говорит, что он и есть замминистра. Вышел из-за стола, подошел ко мне, усадил в кресло. Рассказывай, говорит, что тебя привело сюда. Я, конечно, открыла сундук и вытряхнула все наружу. Рассказала обо всех ваших делишках.
Г ю м ю ш о в (ехидно улыбаясь). Ну и что он тебе обещал?
Х а н у м. Обещал не сегодня-завтра приехать в наш район, разобраться на месте. Вручил мне бесплатную путевку, сказал: поезжай в дом отдыха, отдохни две недели…
Г ю м ю ш о в. И по одному твоему слову сам замминистра приедет сюда, так, что ли, понимать?
Х а н у м. А почему бы и нет, ты всех на свой аршин не меряй, Гюмюшов.
Г ю м ю ш о в (переглянувшись с Балвазовым). Тетушка Ханум, здорово тебя разыграли.
Х а н у м. Увидим, кто кого разыгрывал. Пусть он только приедет, уж я вас выведу на чистую воду…
Б а л в а з о в. Тетушка Ханум, бог в помощь, делай, что можешь.
Х а н у м. Поживем — увидим. (Уходит.)
Г ю м ю ш о в. Вот что значит не наша землячка…
Б а л в а з о в. Вовремя мы ее сократили.
Входит п е р в ы й м у ж ч и н а.
Вы по какому делу?
П е р в ы й м у ж ч и н а. Говорят, у вас открылась вакансия — место инспектора.
Б а л в а з о в (предельно предусмотрительно). Откуда вы родом, брат?
П е р в ы й м у ж ч и н а. Из Сарысу.
Б а л в а з о в. Если где и остались на свете настоящие люди, то это сарысулинцы. Верные, стойкие, мужественные люди! Знаете что, приходите через пару дней.
П е р в ы й м у ж ч и н а (недоуменно). Что ж. (Уходит.)
Б а л в а з о в. Увидишь сарысулиица — бери ноги в руки. От мала до велика заражены землячеством. И все, как правило, демагоги и выскочки. Ты же сам это знаешь, Гюмюшов.
Г ю м ю ш о в. И этого спровадили. (Щелкает на счетах.) Слава твоей проницательности.
Б а л в а з о в. А что ты думал… Не будь моим земляком, я бы первым делом избавился от тебя. Когда меня перебросили сюда, наказали исправиться. Надо работать так, чтоб через месяц-другой меня повысили в должности. Не могу же я вечно заведовать таким крохотным учреждением.
На пороге появляется Ф а р и д. Балвазов и Гюмюшов не замечают его.