Поцелуй со вкусом манго
Шрифт:
Подруги упали друг другу в объятия и разрыдались. Минуту Софи вообще не могла ничего сказать, в то время как Тилли бормотала что-то бессвязное об усадьбе Шевиот, о детях, о подруге Роз и о том, как сильно она скучала по сестре.
Джеймс погладил жену по спине и деликатно отстранил ее.
— Дай отдышаться своей подруге, Тилли. У тебя будет возможность сообщить ей новости по дороге в Белгури.
— В Белгури? — удивленно переспросила Софи. — Очень мило.
Джеймс со смущенным видом поцеловал ее в щеку.
— Да, твоя
— Мы уже договорились с Кларри и Уэсли, — сообщила Тилли.
— И ты тоже поедешь? — спросила Софи, пристально глядя на Джеймса.
Откашлявшись, он утвердительно кивнул.
— Мы с Кларри твердо решили, что мужчины семьи Робсон должны наконец помириться.
— Уэсли здесь ни при чем, — сердито сказал Джеймс. — Я делаю это только для тебя, Тилли. И для Софи.
— Для меня? — удивленно спросила Софи. — Не понимаю.
— Все поймешь в свое время, — произнесла Тилли, взяв ее под руку.
На лице Тилли промелькнула жалость, и страхи Софи усилились.
— Давайте перед дорогой подкрепимся. Ты, должно быть, умираешь от голода. Ты такая худая и изможденная. Мы с Кларри будем тебя баловать, это решено.
— Ах, Тилли, как же мне не хватало твоей заботы! — улыбнулась Софи сквозь слезы.
В саду ресторана Тилли подозвала стройную индианку, и та подошла к ним, толкая перед собой детскую коляску. Софи поняла, что в ней лежит Джейми, и ее сердце сжалось. Вынув малыша, Тилли горделиво подняла его перед собой.
— Поздоровайся с тетей Софи, — проворковала она, обращаясь к пухлому красноголовому младенцу.
Джейми что-то залопотал и улыбнулся.
— Хочешь подержать?
Софи обмерла. Это было выше ее сил. Джеймс тут же вмешался и взял малыша на руки. На мгновение Софи показалось, что это Тэм подбрасывает своего долгожданного сына. Ее глаза увлажнились, и она отвернулась.
— Прости, — сказала Софи подруге, глотая слезы.
— Нет, это ты меня прости, — сказала Тилли, уводя ее в зал. — Пожалуйста, прости!
***
Солнце уже клонилось к горизонту, когда на довоенном автомобиле, взятом напрокат в Шиллонге, они подъезжали к Белгури. Софи догадывалась, что друзья что-то от нее скрывают, нечто слишком важное, чтобы говорить об этом в дороге, и камень на ее душе становился все тяжелее.
Автомобиль остановился у опрятного бунгало, утопающего в зелени лиан, и Софи охватила дрожь. Ей показалось, что она испытывает дежавю. По истертым ступеням, распахнув объятья, сбежала Адела.
— Офи! — завизжала она.
Схватив Аделу на руки, Софи закружила ее, уткнувшись лицом в теплую шею малышки.
— Здравствуй, мой ангелочек, — сказала она, целуя девочку в румяную щечку. — Я скучала по тебе.
Адела засмеялась и, вывернувшись из объятий Софи, побежала обниматься с
— А ты кто такой? — поинтересовалась Адела.
— Это твой дядя Джеймс, — сказала Кларри, спускаясь с крыльца. — Поздоровайся с ним вежливо.
— Здравствуйте, — произнесла девочка и, тут же потеряв к нему интерес, подбежала к Софи.
Кларри радушно обняла Софи и пригласила всех на веранду, где их уже ждал чай. Из цеха, в котором сушили чайный лист, вернулся Уэсли. Софи гадала, в чем причина скованности и настороженных взглядов. Была ли это давняя вражда конкурентов или все дело в ней? Вскоре их отвели в гостевые комнаты, чтобы они умылись и переоделись к ужину.
Когда они рассаживались вокруг стола на широкой веранде, в вечернем воздухе разлилась прохлада. В джунглях без умолку кричали птицы. Софи почти ничего не ела. Ей не давало покоя ощущение, что она когда-то здесь была. Находясь в этой прекрасной усадьбе, она готова была поверить в переселение душ.
Внезапно ее осенила догадка. Софи оглядела взволнованные лица сидевших за столом и спросила шепотом:
— Это… это усадьба «Белый цветок»?
Остальные переглянулись.
— Да, — участливо сказала Кларри. — По крайней мере, так назвал ее твой отец, когда привез сюда тебя и твою мать. Видимо, прежнее название, Белгури, ему не нравилось.
Сердце Софи громко стучало в груди. Она мысленно вернулась в тот давний день своего рождения и увидела себя — маленькую, стоящую в голубом платье на верхней ступеньке этого самого крыльца. За забором гремят барабаны, и она ждет прихода гостей и начала праздничного застолья.
— Расскажите мне о том, что вам известно, — произнесла Софи сдавленным голосом. — Ничего не скрывайте.
***
Спустя несколько минут Софи метнулась вниз с крыльца и согнулась пополам. Ее стошнило на цветочную клумбу. У женщины кружилась голова от того, что она только что узнала: ее отец убийца, а мать постигла ужасная смерть.
Просила ли она о пощаде, когда отец приставил револьвер к ее голове? Молила ли она его не трогать дочь?
Софи ловила воздух ртом, вспоминая, как пряталась в душном тесном сундуке среди постельного белья. Всхлипывая, она снова почувствовала позывы к рвоте. Подбежали Тилли и Кларри и, обняв ее, стали утешать, уводя назад на веранду.
Уложив Софи на бугристом диванчике, они сели рядом — Кларри стала убирать волосы с ее лица, а Тилли пыталась напоить ее сладким чаем.
Софи чувствовала себя совершенно разбитой. Джеймс и Уэсли стояли и беспомощно смотрели на нее.
— Когда мы вернулись в Белгури, среди местных жителей ходил слух о том, что здесь много лет назад умер плантатор, но я думала, что имелся в виду мой отец.