Под скорбной луной
Шрифт:
— Потом я помог спустить на воду одну из спасательных шлюпок, — продолжил старший стюард. — Сел в нее и вытащил из реки четверых тонущих.
— Вы смелый человек, — мягко сказал я. — Расскажите о мистере Эйрсе. Где был он?
Бонси задрал подбородок.
— У штурвала, где же еще? И не смейте его винить!
— Не знаете, удалось ли ему спастись?
— Не знаю. Не видел, что с ним стало.
— Понятно… — Я положил перед старшим стюардом карандаш и лист бумаги. — Не смогли бы вы составить список членов экипажа?
Через минуту
— Я поставил крыжик напротив тех, кто наверняка погиб.
— Откуда вам знать?
— Они не умели плавать.
Половина списка… Против фамилии Эйрса галочки не было.
— Как вас найти, если возникнут дополнительные вопросы? — осведомился я.
Бонси нацарапал свой адрес, и я проводил его к выходу.
Стоявший за порогом Трент сделал шаг в сторону, пропуская старшего стюарда, и, как только тот вышел, заговорил:
— Простите, сэр. Мы разыскали констебля Брискоу с «Принцессы». Он сейчас в первой комнате. — Поколебавшись, сержант добавил: — Ему удалось спасти сынишку, а вот жена погибла.
Я застонал, и Трент мрачно кивнул.
С одной стороны, я испытал облегчение при мысли, что смогу перепроверить показания Бонси, с другой — опасался лишний раз напоминать об ужасных событиях человеку, перенесшему подобное горе. Однако выбора не оставалось. Я вошел в комнату с чашкой чая и поставил ее перед констеблем. По сравнению с утренними часами в допросной немного потеплело. Брискоу, круглолицый человек с копной каштановых волос и пышными усами, был на несколько лет младше меня — лет двадцать семь или двадцать восемь. Он глянул на меня налитыми кровью карими глазами и скомкал в руке носовой платок.
— Здравствуйте, констебль.
— Здравствуйте, сэр.
— Приношу вам соболезнования.
Лицо Брискоу ожесточилось.
— Мне пришлось трижды пересечь реку — все надеялся ее найти. Тела разбросаны повсюду!
— Мы пытаемся собрать их в одном месте, — со вздохом кивнул я, — но…
— Я знаю законы, — сердито сверкая глазами, перебил меня констебль. — И все же… Разве нельзя было сделать исключение? Господи, да это ведь ежу понятно!
— Мы ищем способы обойти правила, — спокойно ответил я. — Где вы сели на «Принцессу», констебль?
Я не просто так обращался к Брискоу по званию — это помогло ему взять себя в руки.
— В Ширнессе, — уже обычным тоном, хотя и невесело ответил он. — Мы провели несколько дней у моей сестры.
— Насколько я понимаю, особых происшествий во время плавания не было, пока вы не добрались до Трипкок-пойнт.
— Пожалуй, — пожал плечами Брискоу.
— Потом начались странности. Что в первую очередь бросилось вам в глаза?
— Мы услышали низкий гудок, и, похоже, встречный пароход был куда ближе, чем допустимо. Я осмотрелся, но ничего не увидел. Мы огибали мыс, так что вид на реку за поворотом еще не открылся. Там слепая зона.
— Да, верно, — отозвался я.
— Мы с женой и сынишкой были на корме, и я не обратил
— А затем вы увидели углевоз…
— Мы как раз вышли из-за мыса, и «Замок» невозможно было не заметить. — Брискоу поднял брови. — Кто-то крикнул, что надо остановиться, но уже через несколько секунд мы очутились в тени углевоза, а потом его нос поднялся прямо над нами.
Он откинул голову, взглянув на потолок, словно снова видел момент столкновения.
— Мы сразу поняли, что спасения нет. Я схватил ребенка, и мы с Салли побежали к шлюпкам, где экипаж держал спасательные круги. Матрос уже раздавал их пассажирам, и я чудом успел накинуть один на сынишку. Можете себе представить, как люди хватались за спасательные средства… Я сказал жене держаться за меня обеими руками — она ведь, в отличие от меня, не умела плавать. Надеялся, что мы сможем вместе добраться до берега.
Его голос надломился, и в уголках глаз показались слезы.
— Что произошло дальше?
— Дальше был удар. Нас сбило с ног. Пароход просто разорвало на части, дерево трещало и ломалось. — Констебль ошеломленно покачал головой. — В воде было так холодно, что у меня перехватило дыхание. Не могу вдохнуть, и все тут.
Знакомое чувство…
Брискоу прижал руки к лицу и глухо продолжил:
— Люди были везде. Они врезались в нас, хватались за все, что могло удержать их на плаву. Мы вынырнули на поверхность. Над головой ревели двигатели углевоза, и вода казалось просто ледяной. Я чувствовал, что Салли за меня держится. А потом на нас что-то упало — наверное, кусок деревянной обшивки с борта. Эта штука ударила Салли, а меня с мальчиком даже не задело. Она отпустила руки и пропала из вида.
Течение наверняка быстро утащило женщину…
— Потом вы с сыном выплыли на берег?
Брискоу отнял руки от лица; его набрякшие глаза были полны страдания.
— Я знал: Салли хотела, чтобы я спас сына. Ради него готова была умереть, лишь бы он жил. Томми сейчас плачет не переставая.
Да, их горе пройдет нескоро… Я закрыл блокнот.
— Вы нашли тело жены?
— Нет, — тяжело вздохнул констебль. — Реку еще продолжают прочесывать.
— Будем искать, пока не найдем всех до единого.
— Самое ужасное, что мы в Ширнессе едва не опоздали на «Принцессу», — мрачно сказал Брискоу. — Томми обронил одну из своих игрушек, пришлось за ней бежать обратно. Я на него злился. Глупо, правда? Все равно через сорок пять минут к причалу подошел бы «Герцог», вполне можно было и обождать. Наверное, Господь нас предупреждал, да только мы к нему не прислушались. — Он тяжело облокотился на стол и вперил в меня пристальный взгляд. — Вы уже знаете, который из кораблей виноват в катастрофе? Углевоз, так ведь?