— Извини, дорогой, — прерывает рассказчика один из слушателей. — Ты так интересно рассказываешь нам о приметах, по которым можно определять погоду, что все мы просто мечтаем видеть тебя на месте начальника бюро прогнозов. Вряд ли кто-нибудь сможет так точно предсказывать погоду в нашем городе.
— Я раньше тоже так думал, пока не встретил одного замечательного человека по имени Худаг.
— Неужели он обладает еще большим даром предсказателя?
— Он обладает ревматизмом, радикулитом и подагрой одновременно и предсказывает погоду точнее любых самых точных приборов.
ПОДХАЛИМ
Изнемогая под тяжестью книжного шкафа, Дудаг преодолел последний лестничный пролет — лифт еще не включили. На площадке девятого этажа беспорядочно были навалены чемоданы и картонные коробки, стулья и массивные кресла — начальник Дудага переезжал на новую квартиру.
Начальник посмотрел сначала на обитую дерматином дверь, потом на взмокшего от работы Дудага, на груду вещей, заполнивших лестничную площадку, и сокрушенно покачал головой:
— Не знаю, как и благодарить тебя, чем отплатить за такой непосильный труд?
— Зачем обижаешь, дорогой? Ты же знаешь, как я уважаю тебя, — с трудом переводя дыхание, сказал Дудаг. — Эта ноша показалась мне пухом. Если будет нужно, я готов снова
отнести все вещи вниз и мигом принести их обратно.
— Ай да молодец, Дудаг! — обрадовался начальник. — Я всегда говорил, что ты у меня лучший работник. Неси вещи вниз, назад возвращаться не придется. Я перепутал подъезд.
ТРУДОВЫЕ ДЕНЬГИ
Сын Худага решил жениться и попросил отца поскорее устроить свадьбу.
— Я думаю, о свадьбе говорить рано, — сказал Худаг. — Вот когда я увижу, что ты сам сможешь зарабатывать на жизнь, тогда и пошлем сватов к невесте.
Сына очень расстроил ответ отца. Ему хотелось поскорее привести в дом молодую жену. Тогда он пошел к матери, взял у нее деньги и через несколько дней принес их отцу.
— Вот моя первая зарплата, — сказал он.
Худаг взял деньги, посмотрел на них и бросил в огонь.
«Наверное, отцу показалось мало», — подумал сын.
Через две недели он попросил у матери большую сумму и принес деньги отцу. Худаг бросил деньги в огонь, даже не взглянув на них. Сын очень огорчился, но, не сказав ни слова, ушел.
Прошло еще немного времени. Худаг сидел у огня, когда сын опять появился в дверях.
— Отец, — сказал он, — вот это мой заработок. — И когда пламя объяло принесенные сыном деньги, тот, обжигая руки, выхватил полуобгоревшие бумажки из огня.
— Вот теперь я верю, что эти деньги заработаны твоим трудом. Завтра же пошлю сватов к невесте, — радостно сказал отец.
Перевод с осетинского И. Нарижного.
ШАУКАТ ГАЛИЕВ
ПОДВЕЛИ
I
Твердит приятелям Халим:Заела, мол, жена,Уйду, мол, стал мне дом чужим,Пускай живет одна!Ну, что сказать ему в ответМогли б хоть сто друзей?И слышит мученик совет:В какой семье, мол, споров нет?Детишек пожалей!Но он не слушает друзей:— Не буду с ведьмой жить своей.Развод! В нарсуд скорей!— Ну что ж, — сказали тут друзья, —Тебе видней: коль жить нельзя —Гони ее взашей!
II
Встречая в городе подруг,Твердила Халима:— Уйду, сбегу, пока супругНе свел меня с ума! —Ну, что тут скажут ей в ответМудрейших сто подруг?И слышит, бедная, совет:Развод, мол, детям лишь во вред,Отца найдешь не вдруг!— Нет, нет! — рыдает Халима. —Уж лучше каторга, тюрьма,Стыжусь я с ним людей!— Ну что ж, — подружки говорят, —Как видно, сам он виноват,Гони его взашей!
III
Судья Халима с ХалимойСпокойно рассудил,Судья Халима с ХалимойНадежно помирил.Теперь цветет, как майский сад,Сплоченная семья.А вспоминая про разлад,Со вздохом оба говорят:— Попутали друзья!
Перевод с татарского Б. Железнова.
ПОТОМ ЯВИЛСЯ ГАБДУЛХАЙ…
Пришел руководитьАхмет.Сказал:— Ну что за кабинет!НемедляПерекрасить пол!НемедляПереставить стол!НемедляПрорубить окно!Еще одно,А то темно!…ПреобразилсяКабинет.Но в делеИзменений нет.И потомуЧерез кварталРуководитьПришел Камал.Камал, конечно,Не Ахмет!Взглянул:— Ну что за кабинет!Что за гардиныНа окне!Что за картиныНа стене!…ПреобразилсяКабинет.Но выполненья планаНет.И потомуОпять приказ:РуководитьИдет Гаяз.Гаяз, конечно,Не Камал!— Ну что за кабинет! —Сказал. —Порядка нет,Уюта нет…… ПреобразилсяКабинет.Потом явилсяГабдулхай…Стихи сначала начинай.
ДОШЛО
Хайбуш,
чуть проснется, подходит к окнуИ с кислою миной глядит на прохожих.Уныло вздыхает Хайбуш: «Ну и ну!Ну все, как один, на людей не похожи!А небо! А небо похоже на лужу!А солнце не грязью ли вымазал кто-то?А здания! Здания выглядят хуже,Чем после пожара иль после потопа!Тоскливая серость! Нет прелести в мире!И нет в нем порядка — глаза б не глядели!»…Угрюмо шагает Хайбуш по квартире,В плохом настроенье поднявшись с постели.Но как-то откинул Хайбуш одеяло,Зевнул, потянулся и вдруг поразился:— Жена, погляди-ка, что с улицей стало!Как начисто за ночь пейзаж изменился!И небо сегодня лазурного цвета!Трава зеленеет, дома — просто прелесть,И люди как будто на праздник одеты.Скажи мне, куда это все разоделись?И что, объясни мне, стряслось в этом мире?Недавно в нем все неприглядно так было!.. —Жена отвечала: — А просто в квартиреЯ окна немного сегодня помыла!Ты жизнь наблюдаешь с позиции личной,Ты мир озираешь всевидящим оком…Но прежде чем хаять его неприличья,Сначала проверь чистоту своих окон.
Перевод Б. Ларина.
ЕСЛИ НОС ЗАДРАЛСЯ ВВЕРХ
Председателем ДаутаМы назначили,Вскоре нас его замашкиОзадачили.Нос задрал,Другим вниманьяНе оказывает,Никого не хочет слушать —Всем приказывает.Мы-то думали сначала —Все устроится.А потом серьезно сталиБеспокоиться.Человек ведь пропадает!Видно, надо намЧто-то сделать с этим носом,Гордо задранным.Средство есть, когда зазнайкаТак распустится:Если уши накрутить ему —Нос опустится.
Перевод Р. Морана.
РАСУЛ ГАМЗАТОВ
ОТКРОВЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО БАРЫШНИКА
Мне торг дороже женских чар,Он мой восторг, моя отрада.Дарам — базар, дарам — базар [3] ,Мне в жизни большего не надо.Придет товар, уйдет товар,В цене шелка, меха и пряжа.Дарам — базар, дарам — базар,Хвала вам, купля и продажа!Мне грешной страсти не избыть,И вновь всяк день молюсь: — О боже,Суди мне дешево купить,Суди продать мне подороже.Загнал втридорога козлаИль цену вновь набил барану,Клянусь, не будет тяжелаНажива моему карману.Мне это дело по душе,Когда торгуюсь — я в ударе.Стремлюсь остаться в барыше,А вас оставить — при товаре.Как мир, закон торговли стар,И, наживаясь, я не скрою:Дарам — базар, дарам — базарСродни политике порою.Ходил в набеги предок мой,Скакал по травам и по снегу,А я и летом и зимойИному предаюсь набегу.Я проношусь по городам,Где пребываю в тайной моде.Куплю — продам, куплю — продам,Пока гуляю на свободе.И оборотистость — мой дар,Она удач моих основа.Дарам — базар, дарам — базар,Я в барыше сегодня снова.Вам шкура барса ли нужна?В Большой театр ли билеты?Своя имеется ценаНа все услуги и предметы.Живу на собственный манер,Где правит купля и продажа,И мне толкучка, например,Стократ дороже Эрмитажа.Свети издельям и плодам,Моя звезда на небосводе.Куплю — продам, куплю — продам,Пока гуляю на свободе.