Подсказка для спящей красавицы
Шрифт:
Повернув на Мейн-стрит, Фокс заметил Джима Хоукинса у дверей магазина подарков. Тот стоял, подбоченившись, и внимательно рассматривал здание. Фокс остановился у тротуара и нажал кнопку стеклоподъемника.
— Эй!
Джим повернулся. Высокий мужчина с внимательными глазами и твердой рукой. Он подошел к пикапу и облокотился на открытое окно.
— Как поживаешь, Фокс?
— Хорошо. На улице холодно. Подвезти?
— Нет, я специально вышел прогуляться. — Он оглянулся на магазин. — Жаль, что Лорри и Джон закрываются и уезжают. — Джим вновь посмотрел на Фокса; глаза его были печальными,
— Знаю. Им пришлось нелегко.
— Говорят, тебе тоже. Я слышал о том случае с Блоком.
— Со мной все нормально.
— В такие времена, Фокс, когда появляются все эти знаки, мне хочется сделать больше, чем просто позвонить твоему отцу, чтобы он починил разбитые окна.
— На этот раз мы не собираемся просто терпеть, мистер Хоукинс. Этому нужно положить конец.
— Кэл тоже в это верит. И я стараюсь. Ладно, — Он вздохнул. — Скоро позвоню твоему отцу — пусть тут все посмотрит. Нужно кое-что отремонтировать, подновить. Нужно поискать, не хочет ли кто открыть магазин на Мейн-стрит.
Фокс задумчиво рассматривал дом.
— Похоже, у меня есть идея.
— Да?
— Мне нужно подумать, кое-что выяснить… Послушайте. Позвоните мне, прежде чем давать объявление или прежде чем окончательно определитесь с новым арендатором.
— С радостью. Холлоу нуждается в новых идеях. И в магазинах на Мейн-стрит.
— А также в людях, которые могут восстановить разрушенное, — прибавил Фокс, вспомнив слова Лейлы. — Мы еще вернемся к этому разговору.
Фокс поехал дальше. Мысли его потекли в другом направлении. Довольно интересном и сулящем надежду — для него лично.
Он припарковался у конторы, вышел на засыпанный холодным, мокрым снегом тротуар и заметил, что свет в приемной горит. При его появлении Лейла подняла голову от клавиатуры компьютера.
— Я же тебе говорил, что сегодня можно не приходить.
— Много мелких дел. — Она перестала печатать и повернулась к нему. — Переставила все в шкафу, как мне удобнее, навела порядок на кухне, перебрала часть папок. Потом… Снег еще идет?
— Да. — Фокс снял легкую куртку. — Уже шестой час. Лейла. — Ему совсем не нравилось, что она несколько часов сидела в доме одна.
— Увлеклась. Мы сосредоточились на дневниках и забросили все остальное. Сибил собрала газетные репортажи, относящиеся к Седмице, свидетельства очевидцев, детали из ваших рассказов, отрывки из книг о Холлоу. Я систематизировала эту информацию — хронология, география, тип инцидента и так далее.
— За двадцать лет. Придется поработать.
— Мне легче, когда все упорядочение и систематизировано. Кроме того, настоящей информации крайне мало — учитывая прошедшее время и нанесенный ущерб. — Лейла отбросила волосы с лица и вскинула голову. — Как дела в суде?
— Хорошо.
— А до суда? Можно спросить?
— Я сделал, что от меня требуется. Они сказали, можно… просто оставить вторую порцию для Сейдж [15] . Теперь нужно ждать результатов десанта.
— В наше время это выяснится быстро. Фокс пожал плечами и сунул руки в карманы.
— Я не думал о тебе.
— Извини?
— Ну, понимаешь,
Губы Лейлы дрогнули в улыбке.
— Понятно. А о ком думал?
[15] В оригинале фраза звучит так: «I did my part. They said I could just, ah, pass off the… second round to Sage for transport in the morning. Then I guess we wait and see if any soldier makes a landing». Что в переводе: Они сказали, что я могу просто оставить… вторую часть Сейдж, для доставки утром. Потом, я так думаю, мы подождем и узнаем, совершил ли высадку какой-нибудь солдат. (прим. Клуба поклонниц Рорка и всей серии о Еве Даллас)
— Они предлагают визуальную стимуляцию при помощи эротических журналов. Я не запомнил ее имени.
— Мужчины.
— Теперь я думаю о тебе.
Удивленно вскинув брови, Лейла смотрела, как он вернулся к двери и запер ее.
— Неужели?
— Думаю, что ты должна пройти ко мне в кабинет. — Он взял ее за руку. — И немного поработать сверхурочно.
— Размечтались, мистер О'Делл. Разве что соберу волосы в пучок и надену очки.
Ухмыльнувшись, он потяну ее за собой — через всю комнату, потом по коридору.
— Разве что. Однако… — Фокс отпустил ее руки и принялся расстегивать накрахмаленную белую блузку. — Посмотрим, что там сегодня.
— Я думала, ты хочешь отдать мне письмо.
— Если кому-то интересно, то теперь стандартом офисного костюма является белый кружевной бюстгальтер с… застежками спереди.
— Не думаю, что он тебе подойдет, — возразила Лейла и вдруг потянула его галстук. — Посмотрим, что там. Я думала о вас, мистер О'Делл. — Она сняла с него галстук и бросила на пол. — О твоих губах и руках, о том, как они ласкают меня. — Расстегнув на нем ремень, она втолкнула Фокса в кабинет. — И о том, какие еще они придумают ласки.
Выдернув ремень, Лейла уронила его на пол, вслед за галстуком. Потом сдернула с плеч Фокса пиджак.
— Начинай.
— Ты слишком много командуешь для секретаря.
— Администратора.
— Неважно. — Фокс сжал зубами ее нижнюю губу. — Мне нравится.
— Тогда тебе понравится и вот это. — Лейла толкнула его в кресло и повелительным жестом приказала сидеть. Потом, не отрывая взгляда от его лица, выскользнула из трусиков.
— Ого.
Отбросив трусики, она взобралась Фоксу на колени.
Он предполагал, что они устроятся на диване или на полу, но теперь, когда ее губы с силой прижались к его губам, кресло казалось самым подходящим местом. Фокс распахнул ее блузку, стал целовать обтянутую кружевом грудь. Эта женщина жаждала не медленного соблазнения, а страсти и напора. Потому он пустил в ход руки и губы, лредоставив ей самой определять ритм.
— Я захотела тебя, как только ты вошел, Фокс. — Она возилась с молнией на его брюках. — С первой секунды.
Приняв в себя его плоть, Лейла вскрикнула и напряглась, откинув голову назад. Потом принялась покрывать страстными поцелуями его лицо и шею. Ее бедра пришли в движение.