Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Шрифт:
395 [Да’уд] сказал: «Я был покоренным Тобой, опьяненным Тобой,
Руки мои были связаны Твоими руками! [232]
Разве не всякий одоленный Шахом удостаивается милости?
Разве не [так это]: одоленный – словно несушествующий?» [233]
[Бог] сказал: «Этот одоленный – такой несуществующий, кто
Является несуществующим лишь относительно, уверьтесь! [234]
232
Смысл второго полустишия: я весь в Твоей власти, рука Твоей Божественной воли связала руку моей воли.
233
Одоленный – словно несуществующий (??????? ????????) – выражение означает, что побежденный (например, в бою) полностью отдается на волю победителя.
234
Здесь и далее Руми предлагает свое понимание проблемы «исчезновения» человека в Боге; взыскующий Истины, который уничтожает свои человеческие и материальные свойства в Боге, на основании уничтожения внешнего аспекта своего бытия является несуществующим (?????), но на основании того, что он обретает истинное бытие в Боге – существующим (?????) (Замани).
Такой несуществующий,
Лучший и достойнейший из существ [235] .
По отношению к Божественным атрибутам он гибнет,
[Но на самом деле] погибая, он пребывает! [236]
400 Все духи в его распоряжении,
Все тела тоже у него под прицелом [237] .
Тот, кто покорен Нашей милостью,
Не принужден, но волен в [выборе] Дружбы [238] .
235
Существа (??? ??) – см. [Маснави 2007, с. 437], где предложен перевод «быти» (мн. ч. от «быть» в именном значении).
236
Гибнет (?? ?????), пребывает (?? ?? ?????) – «гибель» (???) и «пребывание» (???) – суфийские термины; в формулировке А. Кныша фана означает «[само]уничтожение, “стирание” личностных качеств и атрибутов, замену их божественными». Термин «почти неизменно употребляется со своим коррелятом бака – “пребывание в божестве”» [ИЭС 1991, сл. ст. «Фана»]; ср. [Маснави 2007, с. 438], где для фана предложен перевод «престатие».
В бейте фана, очевидно, следует понимать как фани «погибший/исчезнувший», т. е. его атрибуты исчезают в атрибутах Бога (или сменяются ими) – это известное суфийское учение об «усвоении свойств Бога» (тахаллук би ахлак Аллах), ср. б. 443. – Примеч. ред.
237
Духи (?????) – ангелы, бестелесные сущности; тела (?????) – люди и животные, телесные сущности, наделенные материальным бытием. Смысл: совершенный человек, достигший степени гибели в Боге, превыше мира телесных и бестелесных сущностей, все они подчинены ему. У него под прицелом (?? ??? ????) – букв. «под его стрелой», т. е. в его власти.
238
Замани поясняет, что бейт является как бы ответом на вопрос слушателя: «Мы знаем, что тот, кто покорился, находится в состоянии принуждения и не имеет собственной воли. Можно ли сказать, что совершенный человек также в своих действиях является принуждаемым и не имеет свободы воли?» Маулана дает ответ, продолжая рассказ о том, как Бог говорил с Да’удом: «[Нет, это не так]. Тот, кто покорился Нашей милости, не утерял свободы воли, но собственной волей избрал любовь к Нам».
Предел свободы воли в том и состоит,
Что его собственная воля здесь пропадает.
Наделенному собственной волей не вкусить наслаждения,
Если он наконец не очистится от самости.
Пусть в мире есть [лакомые] куски и напитки,
Наслаждение от них лишь ветвь отказа от наслаждений [239] .
405 Хотя он стал не подвержен влиянию наслаждений,
Он был само наслаждение и стал ловцом наслаждений! [240]
239
Ветвь (???) – всякая производная форма, то, что произведено от ??? «корень, ствол, основа». Смысл: все удовольствия, которые приносят человеку вкусные пища и питье, т. е. мирские радости, являются лишь производной формой (фар‘) от основы (асл) удовольствий – отказа от мирских радостей.
240
Был само наслаждение (???? ???) – т. е. отказ от мирских радостей приносил человеку великое духовное наслаждение, поэтому он стал словно бы «притягивать» к себе наслаждение.
Толкование к «Верующие ведь братья» [241] и «Ученые как одна душа» [242] , в особенности – [толкование] единства Да’уда и Сулаймана и других пророков (мир им!), – ведь если одного из них отринешь, то вера любому другому пророку не будет правой; это признак [их] единства – когда разрушаешь один дом из тысяч домов, то разрушаются все, и ни одна стена не остается стоять, ибо «Мы не различаем между кем-либо из них» [243] и «Умному довольно и указания» [244] . Это даже превзошло указание
241
Начало айата Корана: «Верующие ведь братья. Примиряйте же обоих ваших братьев и бойтесь Аллаха, – может быть, вы будете помилованы» [49: 10].
242
Ученые как одна душа (?????????? ????? ??????) – как отмечает К. Замани, источник не установлен.
243
Коран: «Скажи: “Мы уверовали в Аллаха и в то, что ниспослано нам, и что ниспослано Ибрахиму, и Исма‘илу, и Исхаку, и Йа‘кубу, и коленам, и в то, что было даровано Мусе, и ‘Исе, и пророкам от Господа их. Мы не различаем между кем-либо из них, и Ему мы предаемся”» [3: 78 (84)].
244
Умному довольно и указания (?????? ????? ???????) – арабская пословица.
Пусть она не поднимется твоими стараниями и силами, —
Но мечеть выстроит твой сын!
То, что сделает он, сделано тобой, о премудрый,
Меж верующими – вечный союз!»
Верующих много, но вера одна,
Тел у них много, а душа одна.
Кроме понимания и души, что есть у быка и осла,
У человека есть другие ум и душа [245] .
410 Также кроме души и ума [обычного] человека
Есть еще [другая] душа у обладающего тем Дыханием [246] .
245
Животные, например бык или осел, наделены животной душой и способностью понимать простые указания, а человеку Бог даровал, наряду с животной душой, «говорящую душу» и ум, способные воспринимать высшие истины.
246
Обладающий тем Дыханием (??? ?? ???) – т. е. святой, Божий человек, в котором проявляется «Божественное дуновение» (???? ????).
Животная душа не обладает [свойством] единения,
Не ищи этого единения в духе ветра [247] .
Если одна ест хлеб, другая не насыщается,
А если одна несет груз, другой не тяжело.
Но эта от смерти той испытывает радость,
Умирает от зависти, когда видит благополучие той.
Души волков и собак – каждая по отдельности,
Души
415 Я назвал их души именем во множественном [числе],
247
Дух ветра (??? ???) – животная душа, которая материальна и состоит из четырех элементов (ветра, земли, воды, огня); комментатор Вали Мухаммад Акбарабади отмечает, что упоминание об остальных элементах, кроме ветра, опущено «по поэтической необходимости» (????? ????, дозволенное в поэзии отклонение от нормы) (Замани). Метафорическое определение животной души как «духа из ветра» может указывать и на ее бренную природу, в персидской поэзии описания бренного тварного мира как «покоящегося на ветре» имели широкое хождение. О том, что животной душе присуща разделенность (?????), а человеческой свойственно единение с другими, также говорится в М2: 188.
248
Волки и собаки – люди, находящиеся во власти животной души; львы Божьи – подвижники на пути Истины, сумевшие одолеть свою животную душу и расстаться с ней.
Ибо та единая душа бывает сотнями [душ] в телах [249] .
Подобно тому, как один свет солнца небес
Бывает сотнями [светов] по отношению к дворам домов.
Но все его светы – это один [свет],
Когда ты устранишь стены.
Когда не станет у домов основания,
Верующие станут единой душой [250] .
Разногласия и трудности вытекают из этих слов,
Потому что это – не [полное] соответствие, а [только] подобие [251] .
249
О духовном единстве подвижников см. также рассуждение в М1: 673–683.
250
Смысл: когда «дома» плотских тел рухнут, станет ясно, что все истинные праведники имеют единую душу. Во втором полустишии – парафраз хадиса ????? ?????? ???????? («Правоверные едины, как душа») (Замани).
251
Смысл: слова, сказанные о единении Божьих людей, могут вызвать непонимание и споры. Люди скажут, что подобие (???) в рассказе отличается от уподобляемого; но все сказанное и есть лишь подобие, рассказ с приведением похожих примеров, а не полное соответствие тем невыразимым словом вещам, о которых идет речь.
420 Бесчисленные различия существуют между львом как таковым
И храбрецом из рода человека как таковым [252] .
Но в момент уподобления, о проницательный,
Заметь объединение через отвагу [253] .
Ведь тот храбрец был все же подобием льва,
[Хотя] он не соответствует льву во всех чертах [254] .
В этом дворце нет тождественных рисунков,
Чтобы я указал тебе на [полное] соответствие [255] .
252
Имеется в виду традиционное уподобление храбреца льву; хотя храброго человека и уподобляют льву, это не означает, что между ними нет различий.
253
Через отвагу – т. е. через общий признак. В арабской теории сравнения, являвшейся составной частью науки об изъяснении (??? ??????), а также науки о поэтических фигурах (??? ??????), выделяются ???? «уподобляемый» (здесь – храбрый человек), ???? ?? «то, чему уподобляют» (здесь – лев) и ??? ????? «общий признак» (здесь – храбрость, отвага).
254
Имеется в виду: так же, когда мы уподобили Божественную душу святых людей свету Солнца, это не означало, что она во всех отношениях такая, как свет Солнца.
255
В этом дворце – в этом земном мире. Смысл: единение святых людей не имеет аналога и подобия в этом мире в пределах вещи, на которую можно указать.
Также и [далее] я привожу несовершенное подобие,
Чтобы спасти разум от растерянности.
425 Ночью в каждом доме ставят лампу,
Чтобы при помощи ее света спастись от темноты.
Та лампа – это тело, ее свет – как душа,
Она нуждается и в фитиле, и в том и сем [256] .
Та лампа с шестью фитилями этих чувств
Вся целиком опирается на сон и еду [257] .
Без еды и без сна не живет и полмгновенья,
256
В том и сем – т. е. в масле, чтобы гореть и в подходящем месте, откуда она будет светить. Как следует из дальнейшего, речь идет о животной (телесной) душе человека.
257
Лампа с шестью фитилями – метафора телесной души (шестифитильные масляные светильники использовались для освещения больших помещений). «Шесть фитилей» – пять внешних чувств, а также «общее чувство», к которому, как считалось в традиционной медицине и натурфилософии, поступают сигналы всех пяти чувств. Возможно также, что под «шестью фитилями» имеются в виду шесть «необходимых оснований» для пяти чувств: 1) еда и питье; 2) сон; 3) пространство, в котором человек может дышать; 4) телесные покой и движение; 5) душевные (нафсани) покой и движение; 6) удерживание [необходимой пищи] и извергание [лишней], см. (Замани), со ссылкой на комментарий Анкарави.
Со сном и едой не живет тоже [258] .
Без фитиля и масла она не вечна [259] ,
С фитилем и маслом она тоже ненадежна,
430 Потому что ее обусловленный свет устремлен к смерти.
Как ей жить? Ведь ясный день – это ее смерть! [260]
Все человеческие чувства тоже не постоянны,
Ибо перед светом Дня Собрания их нет! [261]
258
Во втором полустишии – намек на уязвимость и бренность животной души, ее обреченность на гибель.
259
Не вечна – ??? ?????, также «не имеет продолжительности», т. е. быстро гаснет.
260
Обусловленный свет (??? ????) – здесь: метафора существования, длительность которого обусловлена материальными причинами. Смысл: когда наступает день, лампу гасят, так и лампа существования человека горит, пока человек пребывает во тьме этого мира; когда же наступает утро царства вечности, приходит его смертный час и лампа его земной жизни гаснет, она больше не нужна. Замани отмечает, что под «смертью» Руми подразумевает здесь «добровольную» смерть мистика или «смерть прежде смерти», т. е. гибель (???) души в Боге.
261
День Собрания (??? ???) – Судный день; нет – араб. ??, начало формулы вероисповедания мусульман ?? ??? ??? ???? «Нет бога, кроме Аллаха…».