Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Шрифт:
Я оттого проявил такую глупую дерзость,
Чтобы [потом] всякий раз хвастаться перед врагами [186] .
Чтобы, как только язык мой помянет [твое] имя,
Глаза свидетельствовали о виденном [187] .
315 Если я стал работником на дороге уважения к тебе,
О луна, то я пришел с мечом и саваном [188] .
Только сама отруби мне ноги и голову,
Ведь я [принадлежу] этим рукам, не рукам других [189] .
186
Враги ((?????? – другие влюбленные, соперники в любви.
187
Глаза, которые являются зеркалом сердца, будут подтверждать правдивость рассказа влюбленного.
188
Пришел с мечом и саваном (???? ?? ????? ? ???) – обыгран фразеологизм????? ? ??? ??? ??? ????? «класть перед кем-либо меч и саван», т. е. приносить преувеличенные извинения; ср. в М1: 2413, жена, вымаливая прощение у мужа, говорит: «Кладу я перед тобою меч и саван, // Вытягиваю пред тобою [свою шею] – руби!» [Маснави 2007, с. 173].
189
Я [принадлежу] этим рукам (???? ????) –
Ты вновь ведешь речь о разлуке,
Делай что хочешь, но этого не делай!»
В этот миг путь привел в город речи.
Она сказала: «Невозможно, поскольку нет времени!» [190]
Мы рассказали про кожи, а мясо осталось спрятанным,
Если мы останемся, то это так не останется [191] .
Возлюбленная отвергает извинения влюбленного и выставляет ему на вид его увертки
190
Этот и следующий бейты приведены от имени автора-рассказчика, который после упоминания о разлуке (б. 317) хотел бы продолжить повествование о разлуке человека с Истиной и о пути к встрече, но на это сейчас нет времени, следует говорить о других вопросах.
191
Мясо – ???, букв. «мозг», «ядро, зерно», «внутренность, сердцевина»; ???? «кожа, кожура, скорлупа» и ??? «внутренность; ядро» используются в поэзии для обозначения внешнего и внутреннего аспектов чего-либо (речи, состояния, действия и т. д.). Мы рассказали про кожи – 1) рассказали историю про дубильщика кожи; 2) рассказали про внешнюю сторону событий. Смысл: если мы будем живы, мы расскажем и о внутреннем смысле той истории.
320 В ответ ему та подруга раскрыла уста,
Мол, для нас – день, для тебя – ночь! [192]
К затемняющим хитростям в суждении
Зачем ты прибегаешь перед зоркими? [193]
Все, что у тебя на сердце из ухищрений и секретов,
Нам открыто и ясно как день.
Если мы милостиво покрываем его,
Почему твоя дерзость переходит границы? [194]
Поучись у отца, ведь Адам, провинившись,
192
Смысл второго полустишия: истина для меня ясна, как день, а для тебя она черна и непроглядна, как ночь.
193
Затемняющий – ????, букв. «темный, мутный, непрозрачный».
194
Его – т. е. провинность влюбленного.
Охотно опустился на порог [195] .
325 Когда он увидел того Знатока тайн,
Он встал на ноги, моля о прощении [196] .
Уселся на пепелище печали,
Не прыгал, оправдываясь, с ветки на ветку [197] .
Сказал: «Господи наш, мы обидели [себя]!» – и все,
Поскольку он увидел вокруг себя стражей [198] .
195
Намек на коранический рассказ об изгнании Адама из рая на землю после того, как он отведал плоды некоего дерева или растения (в комментаторской традиции – пшеницы) вопреки запрету Бога [7: 18 (19)—23 (24)]. Порог – ??????, также «место при входе, где снимают обувь», метафора земли как «нижнего мира», куда Адам был низвергнут из мира вышнего. Возможно, в метафоре содержится намек на суфийский обряд раскаяния и испрашивания прощения, проводившийся на пороге у входа в помещение братства; см. схожий образ в [М1: 1635] и коммент. [Маснави 2007, с. 124].
196
Замани поясняет: «Когда Адам увидел Бога, ведающего сокровенные Тайны».
197
Не прыгал… с ветки на ветку – т. е. не пытался перевести разговор на другую тему; намек на пословицу ?? ???? ?? ???? ????? («Порхать с ветки на ветку») – т. е. менять направление беседы из-за нехватки аргументов (Замани, со ссылкой на «Амсал ва хикам» А. Диххуда).
198
Цитата из Корана, слова Адама и его жены: «Они сказали: “Господи наш, мы обидели самих себя, и если Ты не простишь нам и не помилуешь нас, мы окажемся потерпевшими убыток”» [7: 22 (23)]; см. параллель в [М1: 1489]. Стражи (????????) – ангелы, приближенные к Божественному Престолу и записывающие человеческие деяния, в Коране именуются «хранителями» (????) [6: 61, 86: 4], «приемщиками» (????) [50: 16 (17)] и «надсмотрщиками» (????) [50: 17 (18)]. Этот и следующий бейты имеют параллель в [М3: 2077–2080].
Увидел стражей, сокрытых, как душа,
Копье у каждого – до небес [199] .
Мол, берегись, пред Сулайманом будь муравьем,
Чтобы не пронзило тебя это копье! [200]
330 Ни на миг не останавливайся нигде, кроме стоянки правды,
Не бывает у человека [другого] такого охранника, как глаз [201] .
Если слепой очищается благодаря наставлению,
Он каждый миг вновь марает себя [202] .
199
Копье (??????, от ??? ??? «Посторонись!») – маленькое разукрашенное двуглавое копьецо, которое охранники несли перед правителем, разгоняя народ криками ??? ???? ??? ???? «Не смотрите, отойдите!»
200
Бейт содержит уподобление Божественного величия могущественному царю Сулайману, а человеческой слабости – муравью; в Коране говорится, что, проходя с войсками «джиннов, людей и птиц» через муравьиную долину, Сулайман услышал слова муравьихи: «О муравьи, войдите в ваше жилье, пусть не растопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого» [Коран, 27: 18].
201
Охранник – ????, также «воспитатель», «наставник», «слуга». Смысл второго полустишия: лучше всего способны уберечь человека от опасности его собственные глаза.
202
Слепой (???) – тот, чье сердце слепо.
О человек, ты с виду не слеп,
Но когда приходит Приговор, глаза слепнут [203] .
Нужны долгие годы, чтобы изредка, порой
По Приговору зрячий угодил в яму [204] .
Для слепца же этот Приговор всегда с ним,
Ведь падать – его природа и привычка.
335
[Мол], от меня этот запах или от грязи?
А если кто-то умастит его мускусом,
203
О человек – также «О Адам». Когда приходит Приговор…(??? ??? ????? ??? ?????) – парафраз хадиса ??? ??? ????? ??? ????? («Когда приходит судьба, глаза слепнут») (Замани). См. [М1: 1194], где то же выражение приведено по-персидски и дана отсылка к еще одному хадису; см. там же б. 1227–1233 о том, как Непреложный приговор (?????) закрывает очи разуму [Маснави 2007, с. 97, 99].
204
По Приговору (?? ???) – также «случайно»; намек на популярные в суфийской литературе истории о божьих людях, наделенных благочестием и просветленным сердцем, которые, тем не менее, попадали в «яму» плотских страстей (например, история о шейхе Сан‘ане, влюбившемся в христианку).
Он тоже приписывает [запах] себе, а не милости друга.
Так что два ясных глаза, о наделенный зрением,
Для тебя – сто матерей и сто отцов.
Особенно – глаз сердца, у которого семьдесят оболочек,
А эти два глаза [внешнего] чувства лишь подбирают за ним крохи [205] .
О горе, заявились разбойники,
Связали мне язык сотней узлов [206] .
340 Стреноженный, побежит ли резво легконогий скакун?
205
Считалось, что глаз человека имеет семь оболочек; «семьдесят оболочек» глаза сердца – метафора глубины духовного зрения.
206
Заявились – ?????? ???, букв. «уселись»; разбойники (??????) – метафора врагов Руми-рассказчика, находивших в его сочинениях множество отступлений от благочестия. Смысл бейта: среди слушателей «Маснави» есть такие, кто нападает на меня и мое истинное слово, при них мой язык связан, я не могу говорить о том, о чем хочу (Замани).
Больно тяжелы эти путы, ты уж прости!
О сердце, эта речь выходит раздробленной,
Ибо эта речь – жемчуг, а Ревность – мельница [207] .
Если жемчуг дробится и измельчается,
Он становится тутией для больных глаз [208] .
О жемчуг, не горюй из-за того, что ты раздроблен,
Благодаря раздробленности ты станешь светом [209] .
Вот так, дробно и невнятно надо вести речь,
207
Ревность (????) – гнев Бога на тех, кто придает Ему сотоварищей и сотворяет себе кумиров; рассуждение о ревности Бога см. в первом дафтаре Маснави, б. 1763–1773 (пер. и коммент. [Маснави 2007, с. 131–132]).
208
Тутия – цинковая тутия (различные соединения цинка и других входящих в состав цинковых руд металлов) славится на Востоке целебными свойствами; изготавливаемая из нее глазная мазь увеличивает остроту зрения. Толченый жемчуг, смешанный с розовой водой, также использовался при лечении глазных болезней, в частности ослабления зрения. Смысл бейта: смыслы, которые являются в сердце Руми-рассказчика, столь велики и возвышенны, что не каждое ухо способно их воспринять, и по воле Бога эти смыслы измельчаются, т. е. низводятся до уровня понимания обычного человека.
209
Не горюй – ?? ?? ???, букв. «не бей [себя] по голове». Смысл второго полустишия: будучи низведенным до уровня понимания слушателей, ты сможешь принести просветление очам их сердец.
Под конец Истинный выправит ее, ибо Он – Ненуждающийся [210] .
345 Пусть пшеница раздробилась и распалась —
Она попала в лавку, мол, вот – полноценный хлеб!
О влюбленный, и ты, когда твой проступок открылся,
Перестань наводить блеск, горюй! [211]
Те, которые являются избранными сынами Адама,
Трубят: «Господи наш, мы обидели [себя]!» [212]
210
Дробно и невнятно – ????? ????, также «кое-как», «неясно, неопределенно»; Ненуждающийся – ???, букв. «богатый», т. е. самодостаточный, ни в ком и ни в чем не нуждающийся, входит в число 99 «прекрасных имен» Бога.
211
Перестань наводить блеск – ??? ?? ?? ? ????, букв. «оставь блеск (воду) и масло»;?? ? ???? «блеск (вода) и масло» – красноречивые выражения (ср. ??? ????? «красноречие», букв. «жирноязыкость»), также – внешний блеск, красивый внешний вид (как поясняет в своем комментарии Мухаммад Акбарабади, лицо моют водой и умащают маслом, чтобы придать ему блеск (Замани)); горюй! – ??????? ???, букв. «будь раздробленным» [как жемчуг].
212
См. коммент. к б. 327.
Изложи свою просьбу, не прекословь,
Подобно Иблису проклятому, бесстыдному [213] .
Если бесстыдство стало для него покрывающим порок,
То и ты иди, усердствуй в пререканиях и бесстыдстве! [214]
350 Тот Абу Джахл чуда от Пророка
Потребовал, как злобный тюрок-гуз [215] .
А тот Сиддик Бога не просил чуда,
Сказал: «Это лицо не говорит ничего, кроме правды!» [216]
213
Аллюзия на Коран; Иблис, в отличие от других ангелов, отказался поклониться Адаму. Бог наказал его, повелев «низвергнуться» [7: 12 (13)], а Иблис ответил: «За то, что Ты сбил меня, я засяду против них в Твоем прямом пути» [7: 15 (16)]. Описанию смирения Адама и гордыни Иблиса посвящен отдельный рассказ в [М1: 1480–1508], см. пер. в [Маснави 2007, с. 114–116].
214
Смысл: как бесстыдство Иблиса, вступившего в пререкания с Богом, оказалось бесполезным, так и возражения влюбленного не принесут ему пользы.
215
Абу Джахл (букв. «отец невежества») – это прозвище получил ‘Амр б. Хишам б. ал-Мугира ал-Махзуми, противник Мухаммада, активно выступавший против принятия ислама. Чудо – намек на предание о том, как по воле Мухаммада камни, зажатые в руке Абу Джахла, стали произносить слова «Нет бога, кроме Аллаха…»; см. рассказ об этом в [М1: 2154–2160], см. пер. в [Маснави 2007, с. 156].
216
Сиддик – «правдивейший», почетное прозвище Абу Бакра (ум. 634), первого праведного халифа, полученное после того, как он подтвердил правдивость рассказа Пророка о ми‘радже (вознесении), который Абу Джахл объявил вымыслом; см. также в М1 [Маснави 2007, б. 2688 и коммент.]. Во втором полустишии – намек на предание о встрече Абу Бакра с Мухаммадом; едва увидев Пророка, Абу Бакр воскликнул: «Вот лицо, которое не лжет» (??? ??? ??? ?????) (Замани). Абу Джахл (б. 350) и Абу Бакр символизируют два полюса отношения к проповеди Мухаммада: первый подвергал сомнению каждое слово Пророка, второй принял новую веру сразу и не требовал от Пророка никаких чудес в доказательство своей миссии.