Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Шрифт:
Малым детям во время игры по неразумию
Те черепки кажутся золотом и богатством.
Познающие Его сделались алхимиками,
Так что рудники стали для них никчемными [391] .
Как дервиш увидел во сне сообщество шейхов и спросил, [как снискать] дозволенное дневное пропитание без того, чтобы зарабатывать [его] и отрешаться от поклонения; как они наставили его, и горькие и кислые горные плоды по милости этих шейхов стали сладкими для него
391
Смысл: Божьи люди способны получать настоящее золото (духовное знание), им больше не интересны рудники, где добывают золото этого мира.
Один дервиш рассказывал в ночной беседе:
Видел я во сне подобных Хизру [392] .
Я спросил их: дозволенное дневное пропитание
Где мне добыть, чтобы не было в том греха?
680 Они отвели меня в гористое место,
Там с [деревьев в] роще стряхивали
Мол, Бог сделал сладкими те плоды
У тебя во рту благодаря нашим усилиям [393] .
Теперь ешь чистое, дозволенное, не считая —
392
Подобные Хизру (??????) – святые люди, наставники, шейхи, указывающие людям путь, ведущие их, как Хизр («Раб Божий») вел Мусу; см. тот же образ в [М1: 2969; Маснави 2007, с. 208]. Хизр – приближенный к Богу и пророк, покровитель путников; по легендам, Хизр открыл источник живой воды и обладал «благословенными стопами», под которыми зеленела земля; в Коране упоминается некий «раб Божий», которого, как сказано в суре «Пещера», Бог научил своему знанию [18: 64 (65)], его поступки не дано постичь даже пророку Мусе; описание путешествия Мусы под водительством раба Божьего см. в Коране [18: 64 (65)—81 (82)]; комментаторы видят в этом таинственном существе пророка Хизра; о легендарной родословной Хизра см. [Маснави 2007, с. 37, коммент. к б. 224].
393
Усилия (??? ??) – духовные свершения, см. ранее, коммент. к б. 2.
Без головной боли, переноски [тяжестей], спусков и подъемов [394] .
Потом у меня от той пищи обнаружился дар слова —
Вкус моих речей похищал умы [395] .
Я сказал: «О Владыка мира, это – соблазн,
Надели меня даром, скрытым от всех смертных!»
685 Покинул меня [дар] слова – я взвеселился сердцем,
Подобно гранату, раскалывался от наслаждения [396] .
394
Переноска [тяжестей] (???) – метафора забот и хлопот, связанных с зарабатыванием на жизнь; подъемы и спуски (???? ? ????) – метафора превратностей жизни, взлетов и падений на жизненном пути.
395
Похищал умы (??? ?? ?? ????) – т. е. покорял людей, пораженных красотой речей рассказчика.
396
Подобно гранату, раскалывался – т. е. смеялся, радовался; «расколовшийся, лопнувший от спелости гранат» – одна из метафор раскрытых в улыбке губ. Наслаждение (???) – также «вкушание» суфием некоего духовного знания, опыта; см., например, [Худжвири 2004, с. 393].
Я сказал [себе]: «Если в раю ничего не будет
Кроме этой радости, которой охвачено мое существо [397] ,
Никакого блага больше и не пожелаю,
Не перейду от этого к грецким орехам и сахарному тростнику!» [398]
У меня оставалось от заработанного несколько монеток,
Зашитых в рукав джуббы [399] .
Как он решил, мол, отдам это золото заготовщику дров, ведь я нашел дневное пропитание благодаря чудотворству шейхов, и как тот заготовщик дров обиделся из-за его тайной мысли и намерения
397
В ориг. ?? ???? ?? ????, букв. «которую я имею в [своей] природе».
398
Грецкие орехи и сахарный тростник (??? ? ?????) – здесь, по мнению Замани, метафора райских наслаждений; в издании Николсона – вариант ??? ? ????? «гурии и сахарный тростник» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 80].
399
Джубба (???) – широкая и длинная верхняя одежда, халат.
Один дервиш нес дрова,
Измученный и усталый пришел из леса.
690 Тут я сказал [себе]: «Я обеспечен дневным пропитанием,
Отныне у меня нет забот о пище!
Мерзкие плоды стали мне приятны,
Телу моему досталась особая пища.
Раз мне не надо думать о [собственной] глотке,
Сколько есть монет – отдам их ему!
Отдам это золото этому труженику,
Чтобы два-три денька он радовался пище».
А он проникал в мои мысли,
Ибо его слух обладал светом свечи Его.
695 Тайна всякого замысла для него была
Подобна светильнику внутри стекла.
Ничьи помыслы не оставались скрытыми от него,
Он был повелителем содержимого сердец [400] .
Он пробормотал сам себе тихонько
В ответ на мои мысли, этот удивительный муж:
«Так-то ты помышляешь о царях!
Как обретешь пищу, если они не напитают тебя?!»
Я не разбирал слов, однако
Упрек его хорошенько ударял меня в сердце.
400
Был повелителем… –
700 Подошел ко мне, обликом словно лев,
Сложил с себя вязанку дров.
Под лучами состояния, в котором он положил дрова,
На все семь моих членов напала дрожь [401] .
Он сказал: «О Господи, если есть у Тебя избранные,
С благословенными мольбами и счастливыми стопами [402] ,
Прошу о том, чтобы Твоя милость стала алхимиком,
Прямо сейчас эта вязанка дров стала золотом!» [403]
401
Под лучами (???? ?) – также редуцированный отыменный предлог аз партав-и, дар партав-и «благодаря», но для смысла бейта важно именно лексическое значение ???? «луч, сияние». На все семь членов (?? ?? ??? ???) – т. е. на меня целиком; намек на натурфилософское описание человека как состоящего из семи частей: двух рук, двух ног, спины, груди и головы (существовали и другие варианты семичастного описания). Ср. в М1: 1423 – схожий оборот (??? ????? вместо ??? ???) в характеристике благоговения, которое охватило обычного человека при встрече с Посланником: «Безоружным сей муж уснул на земле, // Я [же] семью органами [= всем телом] трясусь, что это такое?», цит. по [Маснави 2007, с. 111].
402
С благословенными мольбами (????? ????) – определение избранников Божьих, молитвы и взывания которых бывают услышаны.
403
Алхимик (??????) – см. б. 591–593 и коммент. Б. 702 и 703 образуют синтаксическое целое: о Господи, если у тебя есть избранники, мольбы которых не остаются без ответа, [во имя этих избранников] прошу, чтобы Твоя милость даровала мне чудо и превратила, подобно алхимику, вязанку дров в золото.
Тут же я увидел, как его дрова стали золотом,
Ярко заблестели на земле, как огонь.
705 Я в тот [миг] надолго потерял сознание;
Когда же я пришел в себя от изумления,
Он тогда сказал: «О Боже, если те великие [мужи]
Весьма ревнивые и бегущие славы [404] ,
Вновь поскорей сделай это связкой дров,
Без промедления – так, как оно было!»
Вмиг те золотые ветки стали дровами,
Обомлели пред его деянием разум и взор [405] .
404
Ревнивый – ????, также «честный», «отважный»; Николсон [Mathnawi 4, с. 83] переводит как jealous.
405
Обомлели – ??? ??, букв. «опьянели», также «пришли в восторженное состояние».
После этого поднял дрова и ушел
Он от меня поспешно и быстро в сторону города.
710 Я хотел последовать за тем шахом,
Спросить его о трудностях и послушать [406] .
Благоговение пред ним связало мне [ноги] —
Для простых нет пути к избранным! [407]
А если кому-то явится путь, скажи [ему]: «Сложи голову!»,
Ведь это будет от их милосердия и притяжения [к себе].
Поэтому не упусти ту помощь,
406
За тем шахом – т. е. за шахом тариката, тем, кто обогнал всех, идущих по Пути.
407
Благоговение (????) – перевод предложен в [Маснави 2007, с. 110, примеч. 9], также «внушительный, устрашающий вид».
Когда ты обретешь общение с искренним [другом Божьим] [408] .
Не как тот глупец, что обретет близость к Царю —
В тот же миг легко и просто сбивается с пути [409] .
715 Когда ему дают больший [кусок] жертвенного [барана],
То он говорит: «Может, это окорок быка?» [410]
Оно – не от окорока быка, о клеветник,
Оно напоминает тебе окорок быка, ибо ты – осел!
408
Не упусти – ????? ???, также «считай удобным, благоприятным случаем»; помощь (?????) – подмога, содействие; по мнению Николсона, здесь подразумевается именно помощь Бога (а не его избранников): «Divine favour (conferred on you)» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 83].
409
Сбивается с пути (?? ??? ? ???) – ведет себя неподобающе и лишается достигнутого высокого положения и шахской милости.
410
Намек на популярный рассказ о падишахе и глупце. Падишах повелел заколоть жертвенного барана и в знак милости разделил мясо между несколькими людьми. Среди них был глупец, которому показалось, что его доля больше, чем у других. Вместо того чтобы поблагодарить за эту милость, глупец воскликнул: «Теперь я понял. Эти убили быка и его окорок дали мне» (Замани со ссылкой на объяснение Анкарави).