Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Шрифт:
Принеси разум в жертву любви к Другу!
Все разумы [приходят] оттуда, где Он.
1425 Разумные отослали разумы в ту сторону, [где Друг],
[А] одураченные остались по эту сторону, где нет Возлюбленного [772] .
Если этот твой разум от смятения покинет твою голову,
Каждый кончик твоих волос станет головой и разумом [773] .
В той стороне на твой мозг не будет [возложен] труд мыслить,
772
Разумные – в ориг. ????, букв. «разумы»; здесь, как и в б. 131, подразумеваются не абстрактные сущности, а сами обладатели истинного разума. Замани со ссылкой на шарх Акбарабади комментирует, что обладающие высшим разумом приносят все свое духовное и материальное достояние в жертву на пути к Возлюбленному, тогда как люди, в этом мире считающие себя разумными и ловкими, остаются только на ступени внешнего знания, а потому на самом деле они – обманутые глупцы.
773
Смятение (????) –
Ибо мозг и разум произрастают [там] в лугу и саду [774] .
[Пойдешь] к степи – из степи услышишь тонкие речи,
Пойдешь к саду – твоя финиковая пальма напитается влагой [775] .
На этом пути откажись от величия и пышности,
Пока твой проводник не двинется, не двигайся и ты.
1430 Каждый, кто движется без главы, тот – хвост,
Его движения подобны движениям скорпиона:
Кривоходящий, слепой по ночам, ядовитый,
774
В той стороне на твой мозг не будет [возложен] труд мыслить,/ Ибо мозг и разум произрастают [там] в лугу и саду
(?? ???? ? ??? ?????? ??? ? ??? / ???? ?? ?? ???? ???? ?? ???? , нист ан су рандж-и фикр-ат ба димаг / ки димаг-у ‘акло руйад дашт-у баг) – в шархе Замани изложены возможные трактовки этого бейта. Во-первых, по-разному понимается значение выражения ан су, т. е. «та сторона», «тот край»: по мнению Замани, это означает «в Божественном мире», по Акбарабади – «в мире смятения, или изумления (хайрат)», см. коммент. к б. 1408. Во-вторых, по-разному понимается слово димаг: «мозг как обиталище животного духа» (??? ??????), «орудие речи и разума» или же «интеллект, дух». В-третьих, глагол ?????? может пониматься и как непереходный («расти») и как переходный («выращивать»).
Таким образом, по Замани, смысл бейта в том, что в Божественном мире мышление не причиняет затруднения для духа и разума, ибо дух и разум сами собой произрастают в степи и саду (так же понято у Николсона). Или же, по Акбарабади, в мире «смятения» мозгу не приходится трудиться (страдать), производя мысль – вместо этого в мозгу сами собой расцветают цветники мистического познания. Анкарави предполагает, что руйад здесь употреблено в переходном значении, т. е. степь и сад того мира производят из себя, взращивают, мозг и разум. Николсон в комментарии к бейту допускает и такое толкование: «Степи и цветники духовного мира производят из себя разум и доводят его до степени совершенства». Он отмечает, что из смысла следующих стихов явствует, что степь (???) и сад (???) служат метафорой совершенного человека.
775
Такое понимание предлагает Николсон. Замани читает так: «Если ты пойдешь в эту степь из той степи, ты услышишь прекрасные речи». По Акбарабади, смысл бейта: «Каждый раз, проходя по степи или по саду тайны, ты со всех сторон будешь слышать речи о сокровенных тайнах» (ссылка в шархе Замани).
Его занятие – ранить чистые тела [776] .
Бей по голове того, у которого внутренний мир таков,
У кого постоянный нрав и характер таков.
Ему на пользу это битье по голове,
Чтобы вышла его низкая душонка из его злополучного тела.
Забери оружие из руки одержимого дивами,
Чтобы тобой были довольны Справедливость и Добродетель [777] .
1435 Если у него есть оружие, а разума нет, – свяжи
776
Описание скорпиона реалистично: четыре пары ходильных ног у скорпионов растут прямо из головы, переходящей в длинное тонкое туловище и затем в хвост, поэтому может показаться, что он весь состоит из одного хвоста. Передвигается скорпион зигзагообразно, зрение у него слабое; ядовитый укус скорпиона убивает или парализует добычу.
777
Одержимый дивами (??????) – «безумец». По Николсону, здесь имеется в виду человек, находящийся во власти своей животной природы, по Замани – невежда (?????).
Его руки, а не то принесет стократно вред.
Объяснение того, как знания, имущество и [высокий] сан, доставшиеся людям с дурной природой, приносят таковым позор и оказываются подобными мечу, попавшему в руки разбойника
Учить человека с дурной природой науке и умениям —
[Все равно что] вкладывать меч в руки разбойника.
Вложить меч в руки пьяного эфиопа
[И то] лучше, чем если наука попадет в руки недостойного [778] .
778
Замани отмечает, что это полустишие следует понимать аллегорически, как поговорку.
Наука, богатство, [высокая] должность, [высокий] сан, удача —
Все оборачивается бедствием в руках человека с дурной природой [779] .
Итак, война [с неверными] для того стала религиозной обязанностью
верующих,
Чтобы отобрать копье из рук одержимого джиннами.
1440 Его душа – [вот кто] одержимый, его тело – [вот каков] его меч,
Отними меч у этого злонравного.
То, что [высокая] должность творит с невеждами —
779
Удача (в
Такой позор причинит ли [целая] сотня львов!?
Его порок скрыт, но когда [он] найдет [подходящее] орудие,
Его змея поспешит из ямы в степь. [780]
Вся степь наполняется змеями и скорпионами,
Когда невежда становится царем, дающим горькие распоряжения.
Недостойный, получивший должность и имущество,
Ищет собственного бесчестия.
1445 Либо он скаредничает и дарит мало даров,
Либо проявляет щедрость, но неуместную.
780
Смысл бейта: пока невежда не достигнет власти или богатства, его недостатки и пороки не видны; но когда он получает возможность действовать, они, подобно змее из щели, выползают наружу.
Шаха он ставит на клетку пешки —
Таков бывает дар, который делает глупец.
Когда власть попадает в руки заблудшего,
Он думает, что это – высота, а сам падает в яму.
Не знает пути, а указывает путь,
Его гнусная душонка терзает весь мир.
Когда [тот, кто еще] дитя на пути [духовной] нищеты, принимает на себя
старчество,
Указывать путь берется гуль несчастья: [781]
1450 «Приди, я покажу тебе луну!»
781
Гуль (???) – «демон пустынь», злонамеренное существо, которое обитает в безлюдных горах и пустынях и в различных обликах является путникам, чтобы сбить их с пути и погубить.
[А] луны-то никогда и не видывал тот нечистый [782] .
Как ты ее покажешь? Ведь ты в жизни не видел
Даже отражения луны в воде, о недопеченный дурень! [783]
Глупцы стали вождями, и от страха
Мудрые завернули головы в гелимы [784] .
Толкование [айата] «О завернувшийся» [785]
782
Нечистый (?? ???) – см. коммент. к б. 1267.
783
Б. 1449–1450 перекликаются с [Маснави 2007, б. 3456–2457].
784
Гелим – грубая шерстяная ткань.
785
О завернувшийся! – первый айат суры 73 «Закутавшийся».
Потому Он назвал Пророка завернувшимся:
Мол, выйди из плаща, о убегающий! [786]
Не окутывай голову плащом и не закрывай лицо,
Ибо мир – это блуждающее тело, а ты – [его] разум [787] .
1455 Смотри, не прячься из-за стыда перед злопыхателями,
Ведь у тебя – сияющий светильник [Божественного] откровения! [788]
786
Николсон видит здесь намек на предание о том, как однажды Мухаммад, будучи тяжко оскорбляем людьми из своего племени, ушел к себе домой и завернулся в плащ.
787
Разум (???). Смысл бейта: Мухаммад, совершенный человек, является разумом мироздания, началом и конечной целью творения. Николсон ссылается на хадис кудси: «Если бы не было Мухаммада, я не создал бы мир».
788
Злопыхатели (??????) – иначе – «притязающие» [на пророчество].
Смотри, простаивай ночь, ведь ты – свеча, о доблестный,
[А] свеча стоит [и светит именно] в ночи [789] .
Без твоего сияния светлый день – та же ночь,
Без твоей защиты лев – пленник зайца.
Будь кормчим в этом море чистоты,
Ведь ты – второй Нух, о Избранник! [790]
Нужен знаток пути многоумный
Для всякого пути, особенно для пути водного [791] .
789
Ночь и свеча – согласно комментарию, символизируют соответственно тьму земного мира и дух святого, приближенного к Богу, озаряющий эту тьму. Бейт содержит аллюзию на Коран: «О завернувшийся! Простаивай ночь, если не немного, – половину ее, или убавь от этого немного, или прибавь к этому и читай Коран чтением» [73: 1–4].
790
Избранник (мустафа) – одно из прозваний пророка Мухаммада.
791
Водный путь обычно символизирует мистический путь души к Богу.