Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154
Шрифт:
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which us d lives th'executor to be.
Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр*;
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм,
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост]** красота должна быть похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве твоего душеприказчика.
* В этой строке оригинала оба эпитета, "frank" и "free", имеют значение "щедрый"; второй также может содержать намек на вольность сексуального поведения.
** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся значения слов подлинника, которые не переданы в переводе из-за существенной многозначности слов или потому, что их прямая передача по-русски звучала бы неприемлемо коряво или непонятно.
5.
Создавшее прекрасный механизм,
Что образ – взгляд не в силах оторвать,
Оно же уничтожит эту жизнь,
Сотрёт с лица всей красоты печать.
Неумолимо Время к естеству,
Зима заменит лето в свой черёд:
Деревья сбросят пышную листву,
Дорожки белым снегом занесёт.
И если квинтэссенцию тепла
не сохранять в стеклянных бутылях,
Утратятся секреты ремесла
И память о цветенье на полях.
Но, если из цветов извлечь эфир,
Цветы живут, и запах помнит мир.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness everywhere:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
Те
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют* только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему живет.
* Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "leese" следует читать как "lose".
6.
Не позволяй зиме обезобразить
Эссенции цветов до сохраненья,
И защити в сосуде их от грязи,
От увяданья и уничтоженья.
На будущее заложи основу,
Защиту от природных недородов,
Когда ты породишь себя другого,
То вправе больше ожидать доходов.
Родишь десятерых и будешь счастлив,
Когда все десять на тебя похожи,
Тогда и смерть в какой-нибудь напасти
Тебя совсем не сможет уничтожить.
Решай быстрее, ты ведь всех прекрасней,
Не стань добычей смерти и несчастий.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.