Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154
Шрифт:

Сын должен повториться силуэтом.

Кто дом своей семьи не укрепит,

Не стал бы содержать его достойно,

И зимним бурным ветрам вопреки,

И смерти преждевременной убойной?

И помни, друг, что говорил другим:

«Вот мой отец», – пусть сын так скажет им.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

O that you were your self! but, love, you are

No longer yours than you yourself here live;

Against this coming end you should prepare,

And your sweet semblance to some other give:

So should that beauty which you hold in lease

Find no determination; then you were

Your self again after yourself's decease,

When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,

Which husbandry in honour might uphold

Against the stormy gusts of winter's day

And barren rage of death's eternal cold?

O, none but unthrifts: dear my love, you know

You had a father, let your son say so.

О,

пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты

не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете [здесь].

К неминуемому концу ты должен готовиться

и свой милый образ подарить кому-то другому,

чтобы красота, которую ты получил в аренду,

не имела окончания; тогда ты стал бы

принадлежать себе снова после своей смерти,

когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.

Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,

когда бережный уход мог бы достойно поддержать его

вопреки бурным ветрам зимнего дня

и опустошительному наступлению вечного холода смерти?

О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:

у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.

* Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".

14.

Я предсказаний не ищу у звёзд,

Хотя, и астрономией владею,

Не предскажу, что будет путь непрост,

Болезни иль удачную затею.

Не подскажу, что вот произойдут

События из горя и трагедий,

Правителям – последствия причуд,

Которые увижу я на небе.

Но, вижу то я по глазам твоим,

И эти звёзды мне подскажут верно,

Что все несчастья всё же избежим,

Когда собой займёмся непременно.

Иначе, предскажу тебе о том:

Не сохранишь ни красоту, ни дом.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Not from the stars do I my judgment pluck,

And yet methinks I have astronomy,

But not to tell of good or evil luck,

Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,

Pointing to each his thunder, rain and wind,

Or say with princes if it shall go well

By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,

And, constant stars, in them I read such art

As truth and beauty shall together thrive

If from thy self to store thou wouldst convert:

Or else of thee this I prognosticate,

Thy end is truth's and beauty's doom and date.

Свои

суждения я не собираю со звезд,

и все же, полагаю, я владею астрономией,

но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,

чуму, голод, или то, какими будут времена года;

также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,

каждому указывая [его] град, дождь или ветер,

или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,

по знаменьям*, которые я нахожу в небе.

Но я свое знание вывожу из твоих глаз,

и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,

что правда** и красота будут вместе процветать,

если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;

иначе вот что я тебе предсказываю:

твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.

* "by oft predict" – трудная для перевода фраза, в которой наречие "oft (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) – как существительное.

** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного начала и может интерепретироваться не только как "правда", "истина", но также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".

15.

Всё, что произрастает в этом мире,

Недолго совершенство сохранит;

На сцене мы, и в жизненном турнире

Нам судьи-звёзды вынесут вердикт.

И рост людей, и также рост растений -

На небе их решается судьба:

На пике ты по молодости гений,

Потом, один путь к немощи раба.

И тот, кто этой мыслью овладеет

Успешен будет в знании своём,

И Время с Увяданьем не посмеет

Тому грозить костлявым кулаком.

И я тебе от знания такого,

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 10. Часть 1

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 1

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Энфис 5

Кронос Александр
5. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 5

Лучший из худших

Дашко Дмитрий
1. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Лучший из худших

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке

Запрети любить

Джейн Анна
1. Навсегда в моем сердце
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Запрети любить

Великий род

Сай Ярослав
3. Медорфенов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Великий род

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Этот мир не выдержит меня. Том 3

Майнер Максим
3. Первый простолюдин в Академии
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Этот мир не выдержит меня. Том 3

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Лучший из худших-2

Дашко Дмитрий Николаевич
2. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лучший из худших-2

Газлайтер. Том 6

Володин Григорий
6. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 6

Первый среди равных. Книга V

Бор Жорж
5. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Первый среди равных. Книга V

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX