Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поэтический мир прерафаэлитов
Шрифт:
Dante Gabriel Rossetti SIBYLLA PALMIFERA Oil on canvas. Circa 1865–1870 National Museums Liverpool (Lady Lever Art Gallery, Port Sunlight)
Данте Габриэль Россетти SIBYLLA PALMIFERA Холст, масло. Ок. 1865–1870 Ливерпульский национальный музей (Художественная галерея Леди Ливер, Порт Санлайт)

LXXVII

КРАСОТА ДУШИ

(SIBYLLA PALMIFERA)

Под аркой Жизни, где Любовь и Страх, Где Смерть и Тайна бодрствуют в дозоре, Там, на престоле, в царственном уборе И с пальмовою ветвию в руках Узрел я Красоту: в ее глазах Мне просияли небеса и море — Тем светом, что влечет нас в женском взоре И, как рабов, пред ним бросает в прах. Вот
образ Красоты благословенной,
Той, что я звал своею Госпожой, — Хоть знал лишь по внезапным перебивам В груди, по ускользающим извивам Одежд, — за кем стремился всей душой, Кого искал на всех путях вселенной!
Перевод Г. Кружкова

LXXVIII

BODY’S BEAUTY

(LILITH)

Of Adam’s first wife, Lilith, it is told (The witch he loved before the gift of Eve,) That, ere the snake’s, her sweet tongue could deceive, And her enchanted hair was the first gold. And still she sits, young while the earth is old, And, subtly of herself contemplative, Draws men to watch the bright web she can weave, Till heart and body and life are in its hold. The rose and poppy are her flowers; for where Is he not found, O Lilith, whom shed scent And soft-shed kisses and soft sleep shall snare? Lo! as that youth’s eyes burned at thine, so went Thy spell through him, and left his straight neck bent And round his heart one strangling golden hair.
Dante Gabriel Rossetti LADY LILITH Oil on canvas. 1868 Delaware Art Museum Wilmington, DE
Данте Габриэль Россетти ЛЕДИ ЛИЛИТ Холст, масло. 1868 Делавэрский художественный музей Уилмингтон, Делавэр

LXXVIII

КРАСОТА ТЕЛА

(ЛИЛИТ)

Лилит-колдунья, первая жена, Что праотцу Господь позволил взять, Как сатана, умела сладко лгать. Текла огнем волос ее волна. Мир постарел — волшебница юна; Влечет ее чарующая стать Мужчин к тенетам радужным — и глядь, Душой и телом жертва пленена. Красны, как кровь, колдуньины цветы. Нет храбрецов, которых дивный сад Не соблазнил виденьем красоты. Вот юноша; глаза его горят, Склонился он, тобой навек заклят, Удавкой локон обернула ты. Перевод В. Сергеевой

LXXXIII

BARREN SPRING

Once more the changed year’s turning wheel returns: And as a girl sails balanced in the wind, And now before and now again behind Stoops as it swoops, with cheek that laughs and burns, — So Spring comes merrily towards me here, but earns No answering smile from me, whose life is twin’d With the dead boughs that winter still must bind, And whom to-day the Spring no more concerns. Behold, this crocus is a withering flame; This snowdrop, snow; this apple-blossom’s part To breed the fruit that breeds the serpent’s art. Nay, for these Spring-flowers, turn thy face from them, Nor stay till on the year’s last lily-stem The white cup shrivels round the golden heart.

LXXXIII

БЕСПЛОДНАЯ ВЕСНА

Кружится быстро колесо времен; И словно девочка на карусели, Вся устремясь к какой-то дивной цели, Летит, смеясь, — и ветер ей вдогон! — Весна мне мчит навстречу; но, смущен, Молчу в ответ; томят мой дух метели Прошедших зим, и мне не до веселий — Остыла кровь среди замерзших крон. Взгляни: пророчит ландыш о снегах, Цвет яблоневый, нежно оробелый, — О Змие, что погубит плод созрелый. Не радуйся же лилиям в лугах, Не жди, когда рассыплется во прах Вкруг сердца золотого венчик белый. Перевод Г. Кружкова

FROM ‘FIVE ENGLISH POETS’

THOMAS CHATTERTON

With Shakspeare’s manhood at a boy’s wild heart, — Through Hamlet’s doubt to Shakspeare near allied, And kin to Milton through his Satan’s pride, — At Death’s sole door he stooped, and craved a dart; And to the dear new bower of England’s art, — Even to that shrine Time else had deified, The unuttered heart that soared against his side, — Drove the fell point, and smote life’s seals apart. Thy nested home-loves, noble Chatterton; The angel-trodden stair thy soul could trace Up Redcliffe’s spire; and in the world’s armed space Thy gallant sword-play: — these to many an one Are sweet for ever; as thy grave unknown And love-dream of thine unrecorded face.
Henry Wallis CHATTERTON Oil on canvas. 1856 Tate, London
Генри
Уоллис ЧАТТЕРТОН Холст, масло. 1856 Галерея Тейт, Лондон

ИЗ ЦИКЛА «ПЯТЬ АНГЛИЙСКИХ ПОЭТОВ»

ТОМАС ЧАТТЕРТОН

Мальчишка сердцем, зрелый муж — умом, Скорбь Гамлета занявший у Шекспира, У Мильтона — гордыню Князя Мира, Сквозь двери Смерти он шагнул в проем. Английского искусства новый дом, Священный храм нетленного кумира, В груди своей, платя бессмертью виру, Разрушил он, к погибели влеком. Душой ты помнишь, славный Чаттертон Витой подъем до Редклиффского шпиля За ангелами следом; и не ты ли Вел с миром бой? — им дух наш вдохновлен, Пусть облик твой в веках не сохранен, И нет плиты надгробной на могиле. Перевод С. Лихачевой

JOHN KEATS

The weltering London ways where children weep And girls whom none call maidens laugh, — strange road Miring his outward steps, who inly trode The bright Castalian brink and Latmos’ steep: — Even such his life’s cross-paths; till deathly deep He toiled through sands of Lethe; and long pain, Weary with labour spurned and love found vain, In dead Rome’s sheltering shadow wrapped his sleep. O pang-dowered Poet, whose reverberant lips And heart-strung lyre awoke the Moon’s eclipse, — Thou whom the daisies glory in growing o’er, — Their fragrance clings around thy name, not writ But rumour’d in water, while the fame of it Along Time’s flood goes echoing evermore.

ДЖОН КИТС

Среди толпы, где слышен плач детей И девок визг, его тянулся путь — Он мог на Латмос мысленно шагнуть, Где все вокруг и краше, и светлей, Но с нами шел, пока в расцвете дней Навек в песках летейских не увяз. Истерзан, брошен, он оставил нас И в мертвом Риме канул в мир теней. Твои напевы, мученик-поэт, Затмиться заставляли лунный свет. Надгробие цветами поросло, Что льнут к нему, заслыша в шуме вод Звук имени; хвалу тебе поет Река Времен, погибели назло. Перевод В. Сергеевой

WILLIAM BLAKE

(To Frederick Shields, on his Sketch of Blake’s Work-Room and Death-Room, 3 Fountain Court, Strand)

This is the place. Even here the dauntless soul, The unflinching hand, wrought on; till in that nook, As on that very bed, his life partook New birth, and passed. Yon river’s dusky shoal, Whereto the close-built coiling lanes unroll, Faced his work-window, whence his eyes would stare, Thought-wandering, unto nought that met them there, But to the unfettered irreversible goal. This cupboard, Holy of Holies, held the cloud Of his soul writ and limned; this other one, His true wife’s charge, full oft to their abode Yielded for daily bread the martyr’s stone, Ere yet their food might be that Bread alone, The words now home-speech of the mouth of God.
Поделиться:
Популярные книги

Наследница долины Рейн

Арниева Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Наследница долины Рейн

Отморозок 2

Поповский Андрей Владимирович
2. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 2

Релокант. Вестник

Ascold Flow
2. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. Вестник

Найденыш

Шмаков Алексей Семенович
2. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Найденыш

Город драконов

Звездная Елена
1. Город драконов
Фантастика:
фэнтези
6.80
рейтинг книги
Город драконов

Хозяйка поместья, или отвергнутая жена дракона

Рэйн Мона
2. Дом для дракона
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка поместья, или отвергнутая жена дракона

Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Уленгов Юрий
1. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Оживший камень

Кас Маркус
1. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Оживший камень

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Трудовые будни барышни-попаданки 2

Дэвлин Джейд
2. Барышня-попаданка
Фантастика:
попаданцы
ироническое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Трудовые будни барышни-попаданки 2

Мастер 9

Чащин Валерий
9. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер 9

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Крепость над бездной

Лисина Александра
4. Гибрид
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Крепость над бездной

Метка драконов. Княжеский отбор

Максименко Анастасия
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Метка драконов. Княжеский отбор