Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Сегодня я могу писать только так

Перевод П. Грушко

Грохот гром скрежет ноги руки головы мужчины женщины дети черная кость Анголы кровь кровь хлопок черный бос и наг хлопок хлопоты хлопоты к о т о кото $ нанг [28] н а н г крест христосик на каждой стенке инженеры спецы директора белые люди акции деньги патриотизм ура-ура кровь деньги кишки наружу деньги рулетка банки оружие Пикассо Герника напалм белые охотники пам-пам за головами побольше ухлопай бедность голод сироты хлопок геройство трусов коварство змей права человека голод смерть голод черный чернее сажи Пикассо Герника Кассанже [29] .

28

Котонанг(Companhia Geral dos Algod~oes de Angola) —

Объединенная акционерная компания по производству хлопка в Анголе.

29

Кассанже— хлопководческий район Анголы, где в 1961 году произошло восстание крестьян, жестоко подавленное колонизаторами.

Народ ушел на войну

Перевод Б. Слуцкого

Мафумейра [30] режет ветвями Сияние солнца, А в тени на циновке Матушка Лемба Кормит сына, Заблудившись в мечтах об ушедшем муже. (Сынок ее и Каянги — плачет.) Каянга ушел на войну. Каянга ушел на войну… Заброшенная деревушка. Свет и тень молчаливо играют между хижин друг с другом. Дети спят, Старики размышляют, Женщины вспоминают, Собаки томятся от жажды. Мухи вьются В струистом колыхании зноя — Это все потому, что ушли созидатели жизни — мужчины. Солнце Накаляет вопрос вопросов: Народ ушел на войну, народ ушел на войну, А когда он вернется? Даже птица не режет крылом раскаленное небо. Каянга ушел на войну. Каянга ушел на войну, Вернется ли он, не знаю. Народ ушел на войну, народ ушел, на войну. Я знаю: народ вернется.

30

Мафумейра(или муфума) — распространенная в Анголе порода дерева.

АНТОНИО КАРДОЗО [31]

Завтра

Перевод П. Грушко

1
Завтра, когда я умру, я хочу, чтоб меня погребли стоящим, со скрещенными руками, лицом на восход, в ожидании Солнца. Скажут ли надгробное слово (на буржуазный манер) или зароют меня, как собаку — одного лишь прошу: погребите меня стоящим, со скрещенными руками, лицом на восход, в ожидании Солнца.

31

Антонио Кардозородился в 1933 году в Луанде. Пишет по-португальски. Арестован за участие в национально-освободительном движении. Стихи взяты из сборника «Здесь и трава родится красной».

2
Завтра спелое Солнце взойдет над моей крышей — над мною, сытым ребенком. Завтра спелое Солнце взойдет над бедной травой, над голодным ребенком. Завтра (в день рождения спелого Солнца, желтого, как гуява [32] , которую хочет изгрызть летучая мышь) сытый ребенок, живущий во мне, и все голодные дети, живущие на земле, сойдутся — сойдемся — в большом хороводе, чтобы прыгать, вспомнив древние наши прыжки.

32

Гуява —плод фруктового дерева.

Поезд из Маланже [33]

Перевод П. Грушко

Пленник конторы, в бумагах по пояс, я рвусь к горизонтам всею душой, когда за окнами проносится поезд, задыхающийся, огромный, большой. Он несется, крича: — Я спешу горизонтам навстречу! Земля эта — чья, чья, чья? Что я ему отвечу?.. Однажды я сяду на поезд, спешащий через долины, горы и чащи, мы вместе этот путь совершим. Я стану, как этот поезд летящий, задыхающимся, свободным, большим! И однажды крикнет народ, очнувшись от забытья: — Эта земля отныне моя!

33

Маланже— крупный железнодорожный центр, столица округа Маланже. Луанда — Маланже — первая железнодорожная линия, пересекшая Анголу с запада на восток.

ФЕРНАНДО КОСТА АНДРАДЕ [34]

Мать-земля

Перевод П. Грушко

Красная земля Л'eпи — моя мать. Мать-земля дает детям больше, чем жизнь, — дает разум. Разум орла, царя небесных просторов и земных пустошей, поросших колючкой. Красная земля Лепи, спокойные сумерки манговых рощ на красной земле, черная скала с железным отливом, вода, поющая, как поет мать… Орел покачивается на скале, ветер в лунной ночи стонет, кричит, будоражит долину, рощи, священные деревья мулембы, гладит глинистую кожу равнин, черные тела малышей. Земля, ничто на тебе не меняется. Твоя судьба — в руках сыновей.

34

Фернандо Коста Андрадеродился в 1936 году в Лепи. Пишет по-португальски.

Стихотворение «Мать-земля» переведено впервые из составленной Марио де Андраде антологии «Antologia tem'atica da poesia africana de express~ao portuguesa» («Тематическая антология португалоязычной поэзии Африки»), Algeria, 1967.

АЛДА ЛАРА [35]

Завещание

Перевод М. Кудинова

Проститутке самой веселой из квартала самого мрачного завещаю серьги мои из хрусталя прозрачного. Девственнице, которая строит воздушные замки, где принц ее заключает в объятья, завещаю мое кружевное, мое подвенечное платье. Старые четки мои завещаю хорошему другу, отрицавшему существование бога. Книги (их, словно четки, перебирала чья-то тревога) завещаю скромнейшим из скромных, не прочитавшим за всю свою жизнь ни единого слога. А мои стихи сумасшедшие, что сотканы все из боли отчаянной, неодолимой и пронизаны жаркой надеждой моей, — завещаю тебе, любимый! Чтобы в тихий задумчивый час, когда в опустевший твой дом душа моя вдруг прилетит и коснется ее поцелуй твоих глаз, ты бы вышел на улицу и подарил стихи мои детям, в этот тихий задумчивый час.

35

Алда Ларародилась в 1933 году в Бенгеле, умерла в 1961 году. Писала по-португальски. Стихи взяты из сборника «Здесь и трава родится красной».

ЭНРИКЕ ЛОПЕС ГЕРРА [36]

Приди, касимбо…

Перевод П. Грушко

Коснись спокойными пальцами моих курчавых волос, разлей непостижимый покой над моей безбрежной печалью. Приди, касимбо. Я жажду увидеть, как заросли кофе сгибаются от красных ягод. Выпрями сутулые стебли бамбука, надень диадемы на пики Байлунды, промой запыленные фары поездам, спешащим в Бенгелу, выгни радугу на горизонте — ворота шоферов Анголы. Приди, касимбо. На рассвете ласково склонись над посевами, развей безвольную скорбь сынов моей родины, открой для них горизонты надежды. Приди, касимбо. Пролей неистощимую влагу на мою землю в этот пропыленный час, с толкотнею на улицах, с бензиновой вонью автомобилей, когда подросток, чей заработок — пятнадцать жалких эскудо в день, спит на дорожке бульвара… О касимбо, я хочу пройти по твоим спокойным лугам, оркестрованным веселым напевом колибри.

36

Энрике Лопес Геррародился в 1938 году в Луанде. Стихи публиковались в антологиях. Пишет по-португальски. В 1961 году был арестован за участие в народно-освободительном движении. Стихотворение «Приди, касимбо…» взято из сборника «Здесь и трава родится красной». Сонет «В ожидании бульдозера» переведен впервые из «Antologia tem'atica…».

В ожидании бульдозера

Перевод П. Грушко

Уже забор стоит на стройплощадке, но все недавним прошлым дышит здесь: бедняцкий дом, заплатка на заплатке, фанера и проржавленная жесть. Еще не спилен баобаб — на нем в Тарзана что ни день играли дети. Где ступа? Где очаг с его огнем? Сад замер, ветви опустив, как плети. Старуха в черном думает с рассвета о тех, кто умер здесь — об Анаклето, Шиминье, о Луанде прошлых лет, — пока не зарычит бульдозер ярый и рухнет мир ее, слепой и старый, как этот архаический сонет.

АГОСТИНЬО НЕТО [37]

Дорога звезд

Перевод Л. Некрасовой

Дорога звезд берет свое начало За быстрым поворотом шеи газели И продолжается над облаком И над волной, Над разворотом весенних крыльев дружбы… Простейший музыкальный звук — Гармонии незримый атом. Частица, Сердцевина И зародыш Всего многообразья мира. Дорога звезд, Необходимая и неизбежная, Как неизбежно прошлое, Что проступает На совести сегодняшнего дня; Дорога звезд, Не отвлеченная, бесцветная, Среди бессодержательных идей, Не аритмичная, Среди абсурдной аритмии, Не безуханная, Среди лесов, лишенных аромата, Среди деревьев без корней — Одна — Единственная, Точная дорога, Поросшая лесами, Омытая дождем, Наполненная соком и благоуханьем, Лучами озаренная, Разбуженная громом… Руки, Защищающие прорастанье смеха На полях надежды, Свобода взора И слуха нашего! Руки жадные на коже барабана, Все ускоряющие четкий ритм. И от Зайре до Калахари, До самых дальних гор, Пылает красный свет Пожарищ бесконечных, Озаряя Порабощенные саванны… Священная гармония тамтамов В железном ритме Африки… Итак, Дорога звезд берет свое начало За быстрым поворотом шеи газели И достигает Гармонии вселенной!

37

Агостиньо Нетородился в 1922 году в селении Кашикане. Получил медицинское образование в Португалии. Председатель партии Народного движения за освобождение Анголы (МРЛА). Пишет по-португальски. Стихи взяты из сборника «Здесь и трава родится красной».

Поделиться:
Популярные книги

Повелитель механического легиона. Том VII

Лисицин Евгений
7. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VII

Замуж с осложнениями. Трилогия

Жукова Юлия Борисовна
Замуж с осложнениями
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
космическая фантастика
9.33
рейтинг книги
Замуж с осложнениями. Трилогия

Я тебя не отпускал

Рам Янка
2. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.55
рейтинг книги
Я тебя не отпускал

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Пипец Котенку! 3

Майерс Александр
3. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 3

Возлюби болезнь свою

Синельников Валерий Владимирович
Научно-образовательная:
психология
7.71
рейтинг книги
Возлюби болезнь свою

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник

Я сделаю это сама

Кальк Салма
1. Магический XVIII век
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Я сделаю это сама

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Чужая невеста босса. Ты будешь моей!

Лесневская Вероника
7. Роковые подмены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Чужая невеста босса. Ты будешь моей!

Комендант некромантской общаги 2

Леденцовская Анна
2. Мир
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.77
рейтинг книги
Комендант некромантской общаги 2

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3