Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поэзия Латинской Америки
Шрифт:

ХОСЕ ЭГУРЕН [235]

Перевод Г. Шмакова

Карминные короли

Розы зари распустились — два короля карминных золото копий скрестили. Радужны перелески, рдеют холмы и рощи в нежно-пурпурном блеске. Даль золотисто-янтарна: там королевские соколы бьются жарко и яро. Свет разлился вечерний — чертят разгневанно небо их смоляные тени. Ночь опустилась в долину — бьются с чернильной мглою два короля карминных.

235

Хосе Эгурен(1882–1942) — поэт, живописец-миниатюрист. Первый представитель

«чистого искусства» в перуанской поэзии. Близок к символистам, для его стихов характерна импрессионистская цветовая гамма. Сборники: «Стихи» (1929) и др. Переводится на русский язык впервые.

Вечерние балконы

Горят вечерами балконы в мерцанье желто-латунном, там девушки громко смеются, мечтательницы и щебетуньи, балконы, повитые дымкой, в гвоздиках и розах карминных, там девушки все мечтают о рыцарях и паладинах, балконы, чьи стекла сияют в закатных златистых струях, оттуда школьницы робко влюбленным шлют поцелуи, о, как печальны балконы, глядящие в сумрак мая, — по свету звезды погасшей там плачет дева святая. Дрожат дубов очертанья на стеклах других балконов, там чахнут надежды юных, там сердце исходит стоном, там влажная темень, нагрянув в свой час глухой и урочный, сквозь вязь решетки увидит недужный цветок полночный, но есть балкон мавританский над озером светлооким, о, как бередит он память о веснах моих далеких, в ту пору в сребристом свете мой герб горделиво реял, на нем красовались якорь и корабельные реи, курился туман янтарный, играя отливом бледным, озерная дева душу баюкала сном волшебным, любовь под золой былого все тлеет в глуби бездонной, когда пламенеют розой вечерние те балконы!

Дубки

Возле дороги, у самой реки, плакали тихо, по-детски дубки, свежий покой с облаками деля, в свете жемчужном дремали поля, сказка волшебная грезилась мне в утренней розовопенной волне, у ветряка, над кипеньем садов, чудились смех и хорал голосов, в зелени влажной далеких маслин мнился мне томный призыв окарин, тишь полевая да млечный туман в воздухе стлалися, как фимиам… А у дороги, у самой реки, плакали тихо, по-детски дубки.

Сапсаны [236]

Покинув скалы в плащах тумана, на крыльях алых летят сапсаны. Они зобасты и горделивы, их тени сизы, темней оливы. Их клювы кривы, острей булата, а грай зловещий страшит пернатых. Чего им надо — непостижимо! Парят над речкой, и снова мимо зеленых пастбищ, болот и кочек, селений сирых, глухих урочищ. Всего милей им уединенье: столбы, руины средь запустенья. Там они дремлют в вечернем ветре, непостижимые посланцы смерти. Горит их перьев великолепье, они — как тени седых столетий!

236

Сапсаны— хищные птицы.

Шествие

Лентой увядших цветов — о, как бескровны их лица! — меж разноцветных домов шествие плавно змеится. Шелест упругих шелков цвета зари и печали, встретят ночных пришлецов мглою повитые дали. Тяжек их шаг и суров, в страхе распахнуты очи, мертвых ли сумрачный зов манит их вновь и морочит? Ночи густеет покров, тает людей вереница… Ждут их, как песни без слов, инков державных гробницы.

АЛЬБЕРТО УРЕТА [237]

Перевод М. Квятковской

Уснуло время…

В часах уснуло время. Ни одной неверной ноты нет в гармонии напевной, исторгнутой в ночи болезненной луной, чей свет — как музыка,
как стон тоски душевной.
Все спит в печальной спальне одинокой. Жизнь застывает. Миг перерастает в вечность. Мы растворяемся в недвижности глубокой, и мнится, сон души уходит в бесконечность.

237

Альберто Урета(1885–1966) — поэт-лирик, стихи проникнуты меланхолическим тоном. Сборники: «Шум душ» (1911), «Палатки пустыни» (1933) и др. Переводится на русский язык впервые.

Баллада о морской розе

Стрелки твои означают тридцать две дороги, одни уводят на землю, другие — в простор морской. Скажи мне, роза ветров, нет ли еще одной? Стрелки твои означают тридцать две дороги, одни уводят на землю, другие — в простор морской. Скажи мне, роза ветров, нет ли новой, совсем иной? Роза ветров, укажи мне, укажи мне мою дорогу, и пусть ни на суше, ни в море не будет ее примет. Дай в никуда мне дорогу, неприкаянных странников, роза, а лучше всего такую, откуда возврата нет.

Не бойся, если несчастье…

Не бойся, если несчастье тебя клеймом отмечает — таится завязь улыбки в исходе любой беды; самые темные воды звезду на себе качают, и нет приветливей света, чем свет печальной звезды. Оставь земле свое бремя, познай затишье покоя, рожденное скрытой скорбью средь мрака и немоты, — тогда над своей душою ты сядешь, как над рекою, и будешь следить, как мимо плывут и жизнь и мечты. И вечером, может быть, ночью, пробьет твой час сокровенный, когда должна воротиться душа к иным берегам, и все, что было с тобою, мелькнет чередой мгновенной, — тогда поцелуй прощальный пошли вослед этим снам, если увидишь призрак, любимый и незабвенный, летящий тебе навстречу, наперерез волнам…

СЕСАР ВАЛЬЕХО [238]

Хлеб наш

Перевод Юнны Мориц

Проглочен завтрак… Влажное кладбище до облаков пропахло кровью ближних. Зима, дома… Ползущая телега, похожая на существо живое и скованное голодом в мороз. Хочу стучать во все дома подряд и спрашивать бог весть о ком и после увидеть бедняков и положить в ладони каждого горячий хлеб — и плакать. И грабить виноградники обжор двумя святыми сильными руками, которые однажды на рассвете навек освободились от креста. Не поднимайтесь по утрам, ресницы! О господи, наш каждодневный хлеб нам даждь!.. Все кости у меня — чужие; а чьи они, я их украл, быть может! Я в этот мир пришел забрать, быть может, все то, что должен был забрать другой. Я думаю, что, если б не родился, другой бедняк согрелся б этим кофе! Я — жалкий вор… Куда деваться мне? И в этот час, когда земля так пахнет могилой, нищетой и так печальна, хочу стучать во все дома подряд, и бог весть у кого просить прощенья, и печь ему горячие хлеба — вот здесь, в огне пылающего сердца.

238

Сесар Вальехо(1892–1938) — один из крупнейших поэтов Латинской Америки. Прозаик (автор первого пролетарского романа «Вольфрам», 1931), литературный критик, журналист (книга очерков о Советской России — «Россия», 1931). По словам К. Мариатеги, внес в поэзию «индейское мироощущение». В первом сборнике стихов — «Черные герольды» (1918) — чувствуется влияние модернистов, хотя ведущее место занимают мотивы социального протеста, второй сборник — «Трильсе» (1922) — смелая попытка словом передать подсознание, поэзия-эксперимент. В 1923 году Вальехо уезжает из Перу. Живет в Париже, вступает в общество друзей СССР, затем в компартию. В годы национально-революционной войны в Испании организует помощь республиканцам, участвует в Международном конгрессе в защиту культуры. Незадолго до смерти создает две свои лучшие книги «Человечьи стихи» — одну из вершин мировой социальной лирики XX века и «Испания, да минует меня чаша сия» — призыв к международной солидарности и проклятье фашизму. На русском языке вышел сборник избранных стихов «Черные герольды». Библиотека латиноамериканской поэзии (ИХЛ, 1966).

Под тополями

Перевод А. Гелескула

Как трубадуры в стенах каземата, деревья смолкли в роще тополиной, и зажурчал библейскою долиной речитатив кочующего стада. Седой пастух согнулся под овчиной, завороженный муками заката, — и две звезды уснули, как ягнята, в печали глаз, пасхальной и пустынной. Поет сиротство шелестом погостов, и колокольчик тает за лугами, стихая все осеннее, все глуше… Заткала синева железный остов, и в ней, тускнея мертвыми зрачками, хоронит пес пустынный вой пастуший.
Поделиться:
Популярные книги

Безумный Макс. Ротмистр Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
4.67
рейтинг книги
Безумный Макс. Ротмистр Империи

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага

Черный маг императора 2

Герда Александр
2. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Черный маг императора 2

Я еще князь. Книга XX

Дрейк Сириус
20. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще князь. Книга XX

Адвокат вольного города 4

Кулабухов Тимофей
4. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 4

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Алая Лира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Сила рода. Том 3

Вяч Павел
2. Претендент
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Сила рода. Том 3

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Новый Рал 5

Северный Лис
5. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 5

Блуждающие огни 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 3

Четвертый год

Каменистый Артем
3. Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
9.22
рейтинг книги
Четвертый год

И вспыхнет пламя

Коллинз Сьюзен
2. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.44
рейтинг книги
И вспыхнет пламя

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье