Поэзия вагантов
Шрифт:
(«Omittamus studia…» СВ 75 (48))
Сохранилось только в «Буране». Две последние строки начальной строфы выпали в рукописи. Ср. пер. О. Б. Румера в «Хрестоматии по западноевропейской литературе средних веков».
(«Ессе gratum et optatum…» СВ 143 (106))
Сохранилось только в «Буране». Этим текстом начинается известная кантата К. Орффа «Carmina Burana».
(«Ver redit optatum…» СВ 137 (100))
Сохранилось только в «Буране». Не исключена возможность, что в тексте выпала третья строфа с традиционным обращением к возлюбленной. Вместо нее за стихотворением следует строфа немецкого текста того же ритма и приблизительно того же содержания.
(«Tempus est iocundum…» СВ 179 (140))
Сохранилось только в «Буране»; текст местами испорчен, и порядок строф сомнителен. В перепечатываемом здесь переводе О. Б. Румера заменен перевод припева (более близким к подлиннику) и добавлен перевод 7 строфы, случайно пропущенной переводчиком.
(«Hiemale tempus, vale…» Raby, p. 308)
Стихотворение из цюрихского сборника; ритм довольно сложен, но образы не выходят из рамок традиционной учености.
(«Imperio — eya!..» Raby, р. 193)
Стихотворение № 19 Сент-Омерской рукописи любовных стихов Вальтера Шатильонского. «Звонкие» припевы такого рода, по-видимому, были часты в вагантских песнях, но не всегда фиксировались в рукописях.
(«Primo quasdam eligo…» Dronke, p. 366)
Впервые опубликовано Бринкманном в 1925 г. по флорентийской рукописи начала XIII в.
(«Flos in monte cernitur…» Dronke, 390)
Впервые опубликовано Древесом в 1895 г. по флорентийской рукописи французского происхождения конца XIII в. Стихотворение необычно речью от третьего лица и нераскрытой метафорой «девушка — роза», неминуемо напоминающей современному читателю знаменитую песню Гете «Степная розочка».
(«Amor habet superos; Iovem amat Iuno…» CB 88 (61))
Порядок строф в СВ перепутан (примешаны строфы из другого стихотворения того же размера и тоже любовного содержания — по предположению В. Мейера, из пародии на наше) и предположительно восстановлен Мейером и Шуманом по другой, флорентийской рукописи. В подлиннике рифмуют не только стихи, но и полустишия. Об образе героини вагантской лирики см. статью, стр. 498.
(«Ех ungue primo teneram…» Dronke, p. 378).
Секвенция из Сен-Марциальского песенника в парижской библиотеке, составленного в 1210 г.; последняя
(«Stetit puella rufa tunica…» CB 177 (138))
Сохранилось только в «Буране». Двуязычное стихотворение: в последней строфе выделенные курсивом строки написаны по-немецки, остальные по-латыни; в переводе вторжение немецкого языка передано мужскими окончаниями. Явная переработка народной песни; от этого нарушена и правильность строфики.
(«Veni, veni, venias…» СВ 174 (136))
Сохранилось только в «Буране». Зачин этой любовной песни с заумным припевом опять-таки имеет параллели в религиозной поэзии (напр., в СС 20 так начинается обращение Трирской церкви к новоизбранному архиепископу). В качестве немецкой вариации на ту же тему и мелодию в СВ 174а записана знаменитая песня «Chume, chume, geselle min…»
(«Non contrecto quam affecto…» CB 86 (59))
Сохранилось только в «Буране». Обширный припев, оставляемый здесь без перевода, в подлиннике читается так:
Experire, filia, virilia: Semper sunt senilia labilia, Sola iuvenilia stabilia. Haec suat utensilia agilia, facilia, gracilia, fragilia, humilia, mobilia, docilia, habilia, Caecilia, Et si qua sunt similia!(«Grates ago Veneri…» СВ 72 (45))
Сохранилось также в арундельском сборнике. Шмеллер напечатал это прекрасное стихотворение (почти полностью) лишь в приложении к своему изданию, на последней странице, которую благонравные читатели имели возможность вырезать из книги.
(«Rumor letalis crebro me vulnerat…» CB 120 (83))
Сохранилось только в «Буране».
(«Lingua mendax et dolosa…» СВ 117 (168))
Сохранилось только в «Буране». Строфы 1–3, 5 переведены Ф. И. Луцкой, строфы 4, 6–8, 10 — М. Л. Гаспаровым. Любопытно сочетание гимнического ритма и античных образов.
(«Cur suspectum me tenet domina?…» СВ 95 (80))