Покинутые небеса
Шрифт:
– Всегда? – переспросила она.
Мэйда кивнула.
– А как мне удостовериться, что я его снова не потеряю? – последовал еще один вопрос.
– Ты не сможешь его потерять. Но обращать на него внимание время от времени не помешает. Безумный Грач утверждает, что в этом и состоит все колдовство. Я хотела сказать, что внимание – это очень важно. Это все равно что прикасаться к частице Далекого Прошлого.
Керри никак не удавалось постичь замысловатую логику рассуждений Мэйды. Каждый раз, когда девчонка начинала что-то
– Что такое Далекое Прошлое? – спросила она.
– Ты же сама знаешь. Там росли вековечные деревья. Это место первым отделилось от Зачарованных Земель. Помнишь?
Керри покачала головой:
– Меня там не было.
– Ах да, я забыла. А ты когда-нибудь забываешь?
– Иногда, но не то, что хотелось бы забыть.
– Я понимаю, что ты хотела сказать, – кивнула Мэйда. – Когда голова переполняется всякими вещами, кажется, в ней совершенно не остается места для чего-то новенького, правильно?
– Наверно.
Хотя Керри ничего такого не имела в виду.
– В таких случаях я зажмуриваю глаза и стараюсь забыть как можно больше, чтобы все вокруг вдруг предстало новым и удивительным. Ты никогда не пробовала так делать?
Керри опять покачала головой.
– Попробуй, это очень забавно. – Мэйда немного помолчала. – Но на самом деле ты ничего не забудешь. Все, что есть в твоей голове, прячется по каким-то дальним уголкам и выскакивает, когда этого меньше всего ожидаешь. Но это тоже очень забавно. – Мэйда повертела в пальцах пустую чашку. – Нельзя ли мне еще чашечку чая?
От такого неожиданного поворота в разговоре Керри недоуменно заморгала глазами. Потом сосредоточилась на упомянутой чашке. Так называемый чай в ней кончился, только на дне блестело несколько крупинок.
– Ты… Ты уже все э-э-э… выпила?
– Но ведь это всего лишь одна чашка.
Керри немного помедлила, затем прошла к полке и снова насыпала сахарный песок в чашку Мэйды.
– Спасибо, – сказала девчонка. – А твои тосты совсем остыли.
– Я сделаю себе новые.
– Только не выбрасывай эти, – попросила Мэйда, когда Керри протянула руку за остывшими ломтиками поджаренного хлеба. – Мы можем покормить ими маленьких кузин на улице. Они без ума от тостов, и неважно, холодные они или черствые.
Керри отложила тосты на разделочный стол и засунула еще два ломтика хлеба в тостер. Потом вылила в раковину остывший чай и приготовила свежий.
– А кто такие кузины? – спросила она. – Они тоже из воронова племени?
– Нет, что ты. Это просто птицы.
– А вокруг нас много таких, как ты?
– Очень много. Джолен называет Ньюфорд вороньим городом, потому что здесь так много воронья. Это и Зия, и Энни, и…
– Энни – тоже ворона?
– Если бы! – засмеялась Мэйда. – Она – сойка, разве это не очевидно?
– Я не знаю… А Рори?
– Он вроде тебя.
– Ты ведь все выдумала, правда?
Керри отлично помнила, что Мэйда говорила ей о крови лиса со стороны деда, о примеси галки со стороны отца, но никак не могла представить себе, что это возможно.
– Я никогда не была серьезнее, – заверила ее Мэйда, слизывая «чай» из своей чашки. В уголках ее губ и на подбородке белели крупинки сахара. – Разве по мне не видно?
– Не совсем, – улыбнулась Керри.
Наконец она отпила глоток своего, жидкого, чая. Вскоре щелкнул тостер, и она положила горячие тосты к себе на тарелку.
– Я никак не могу понять твои слова о моих родственниках и о том, что в них текла звериная кровь.
– А что тут непонятного?
По мнению Керри, непонятно было абсолютно все.
Она неторопливо намазала тост вареньем и откусила кусочек.
– Ну, для начала, – заговорила девушка, прожевав тост, – скажи, как проявляется звериная кровь. И проявляется ли она вообще? Ты считаешь, что рыжие волосы у меня от лисиц?
Мэйда кивнула.
– Но у мамы не было рыжих волос.
– Были, были. Я это совершенно точно помню.
– Ты знала и мою мать тоже?
– А как же иначе?!
Казалось, Мэйда удивлена не меньше Керри.
Девушка покачала головой. Все это было для нее слишком сложно.
– Я ничего не понимаю, – призналась она.
Мэйда поставила на стол пустую чашку и вскочила со стула.
– Пойдем, спросим Зию, – сказала она. – Может, она сумеет объяснить. А потом отправимся кормить маленьких кузин остывшими тостами.
«Конечно, – подумала Керри. – А почему бы и нет?» День начался настолько необычно, что можно позволить себе не сопротивляться и плыть по течению.
Она взглянула на свою растянутую футболку, служившую ей ночной рубашкой.
– Разреши мне закончить завтрак и переодеться, а потом пойдем, – сказала Керри.
Минут через пятнадцать они вдвоем вышли на лестницу. Мэйда шла впереди и несла в руке бумажный пакет с остывшими тостами. Дверь в квартиру Рори оказалась открытой, и Керри тотчас же захотелось обсудить с ним все, что она узнала за это утро. Но как только она замедлила шаг, Мэйда потянула за рукав.
– Пойдем, – сказала она. – Они там все такие серьезные.
Прежде чем Керри успела поинтересоваться, кто же там такой серьезный, Мэйда вытащила ее на крыльцо, а потом и на лужайку. Там она сунула пакет под мышку, приставила ладони ко рту и громко позвала Зию. Девушки сосредоточенно искали глазами подругу Мэйды в кронах деревьев и потому не обратили никакого внимания на «форд», остановившийся у обочины. Керри взглянула на него, только когда вышедший из машины высокий рыжеволосый мужчина громко позвал ее по имени.