Полёт в Чаромдракос
Шрифт:
– Ты это о бабушке?
Отец подмигнул мне в знак согласия, и мы направились к машине.
– А почему бабушка ко мне не приезжает? Она не любит меня? – спросила тогда я.
– Уверен, любит. Просто у неё много дел…
– А почему я не могу приехать к ней в Париж?
– Потому что у неё много дел. Всё, прекрати допрос, Розали. Подумай над тем, что я тебе сказал. А я пока с кредиторами повоюю. Надо же нам что-то есть. Песнями и танцами на жизнь много не заработаешь.
– Но ведь бабушка…
– Подумай, Рози!
Я стряхнула с себя пыль старых воспоминаний и, улыбнувшись, покатилась к Луи и Камилле, благо в их танце нашлось место и для меня.
Дверь в спальню приоткрылась. И к нам, размахивая чепчиками и шарфами, парадно вошли плюшевые медведи.
Чтобы укрыться от банды этих дикарей, я попятилась в сторону платяного шкафа. Одной встречи с ними мне хватило по горло. Но вдруг гризли метеором запрыгнул ко мне на колени и манерно поклонился.
– Monsieur Cyrille! Pardonnez-moi, madame [21] , – произнес он медовым голосом.
– Что, простите? – переспросила я в ожидании, что злюка сейчас набросится на меня с кулаками.
– Меня зовут Сириль! Я бы хотел извиниться за нашу первую встречу! Просто мы, плюшевые медведи, свободные граждане своей страны и не даемся в руки малознакомым пришельцам. Но раз уже вы, сменив гнев на танцы, наконец-то смеётесь, пожалуй, не всё потеряно и вы можете потискать мою щеку, если вам угодно, – важно сказал Сириль и, зажмурившись, подставил мне пухлую плюшевую мордашку.
21
Месье Сириль! Простите, мадам (фр.).
– И мою! – закричала белая медведица.
– И почешите мне, пожалуйста, животик, с утра чешется, – виновато улыбнулась панда.
Глядя на меня, сидевшую в окружении обезумевших от нежности медведей, Камилла рассмеялась, да так заразительно, что и я не удержалась. Затем я принялась начесывать отъевшееся пузо ленивой панды, а она деловито разлеглась на мне и только покачивала ножкой. Мне казалось, что это веселье могло длиться бесконечно. Но вдруг я услышала…
«Тум-м-м! – раздалось где-то далеко и в то же время близко. – Тум-м-м». От страха я ахнула и прижала к себе плюшевого медведя. Тяжелый, густой звук вновь эхом разлетелся по улице и предупредительно прыгнул в наше окно.
– Ну что ж, Рози, нам пора, – спокойно сказала Камилла.
– К-ку-куда? – еле произнесла я и шепотом добавила: – Что это за звук?
– Понимаешь, Рози, я слишком слаба, чтобы спустить тебя на улицу. Считай, что это твое личное такси на сегодня, – улыбнулась мадам Штейн.
Медведи быстренько засобирались. И, откланявшись, ускользнули в свою спальню. Луи преподнес мне куртку, кепи и зонт. И, усевшись на мои колени, как в тепленькое гнездо, сказал:
– В потрясное местечко отправимся!
И всё-то он знал, только подумала я, как внезапно на моих глазах оказалась шелковая повязка. Я попыталась снять её, но Камилла, завязывая третий узелок, уверила:
– Рози, для первого раза так надо, поверь. И не кричи. Хорошо?
– Хорошо, Камилла, – произнесла я и на всякий случай сильнее одной рукой вцепилась в коляску, а другой обняла Луи.
«Тум-м-м! Бу-у-ум…» – ещё раз услышала я и почувствовала, как в распахнутое окно влетело нечто сверхскоростное, будто гоночный автомобиль или метеор, но в то же время пыхтящее, как запыхавшийся бульдог.
Вжихь-вжухь! «Нечто» мастерски подхватило меня и покачало в воздухе, одобрительно фыркнув.
Сойки бы так себя не вели! Те работают стаей, а «нечто» схватило меня в одиночку и даже не пискнуло! Но тут зазвучал низкий, хриплый голос. Незнакомое существо полушепотом обратилось к Камилле:
– C'est Rosie? Eh bien, o`u allez-vous? [22]
– Dans bois de Boulogne [23] , – ответила Камилла.
22
Это
23
В Булонский лес (фр.).
– Pourquoi est-ce que tu lui as band'e ses yeux? C'est terrible [24] , – засопело «что-то».
– A toute chose sa saison. Et d'ailleurs… elle peut prendre peur, [25] – не сдерживая смешка, сказала мадам Штейн. – Ne sois pas folle et vole doucement s'il te pla^it [26] .
«Нечто» громко вздохнуло и, перестав раскачивать коляску, подтянуло меня своими лапами или щупальцами ещё ближе к себе, так что моя макушка уперлась во что-то твердое и холодное. Я, стиснув зубы, стала молиться святой Женевьеве. Но невидимое чудо обратилось ко мне и уже не шепотом:
24
Почему ты завязала ей глаза? Это ужасно (фр.).
25
Всему свое время. К тому же… она может испугаться (фр.).
26
Не сходи с ума и лети осторожно, пожалуйста (фр.).
– Sainte-Genevi`eve a d'ej`a beaucoup de choses `a faire. Tu peux faire tes pri`eres `a moi, ma fille! [27] – рассмеялось оно, и мы вылетели из окна.
Мое желание сорвать с глаз повязку переливалось через хрупкие границы моего же терпения. Страх и любопытство боролись в моей голове на равных. Мы летели молча. И я уже никому не молилась. Интересно, что подумают люди, если увидят над своими головами летящую в коляске девочку? Хотя однажды маман сказала, что в Париже всё возможно. Правда, тогда она имела в виду свою возможную победу в конкурсе кулинаров. Впрочем, стать лучшей в этом деле ей не удалось.
27
У святой Женевьевы и без тебя много дел. Помолись лучше мне, девочка! (фр.)
– А вот и чудное местечко, – нараспев пропищал Луи.
– Mais Camilla o`u? [28] – почувствовав, что мы приземляемся, спросила я у каменной незнакомки (судя по голосу, это всё-таки была дама).
– Elle sera port'ee par un p'elican [29] , – ответила она.
– Mais serait-il capable de la soulever? [30] – поняла я, что задала глупый вопрос, хотя смотря о каком пеликане в действительности шла речь.
28
Но, где Камилла? (фр.)
29
Её понесет пеликан (фр.)
30
Разве он её выдержит? (фр.)