Полицейское управление
Шрифт:
— Джейк — парень что надо. — Мэлоун начал подниматься с кровати.
Дэвис и Хайнеман, взяв его под руки, помогли встать.
— Где моя одежда?
— Вам нельзя выходить. Врач сказал…
— Мою одежду, — оборвал Мэлоун.
Дэвис пожал плечами, как бы говоря, что вынужден подчиниться, и пошел к шкафу.
— Я съездил к вам домой и привез кое-какую одежду. То, в чем вас доставили, уже не наденешь.
Дэвис достал коричневые вельветовые брюки, белый пуловер и легкую спортивную куртку. Нагнувшись,
Развязывая пояс просторного больничного халата, Мэлоун спросил:
— Мой жетон и револьвер?
— В Сто пятом участке, — ответил Хайнеман.
Мэлоун медленно, морщась от боли, натянул брюки.
— Кто сообщил жене Замбрано?
— Комиссар и католический капеллан.
— Как она это восприняла?
— Говорят, очень тяжело.
Встав на колено, Дэвис помог Мэлоуну натянуть носки и взглянул на искаженное болью лицо лейтенанта.
— Эрика Соммерс звонила каждый час. Она очень волновалась за вас. Мы, конечно, не сказали ей, где вы находитесь.
— Хотите, мы наберем ее номер? — предложил Хайнеман. Мэлоун посмотрел на телефон, стоявший на белом больничном столике, и сказал:
— У меня есть более важные дела.
В голосе его прозвучала затаенная угроза.
Волна теплого воздуха овевала лицо Олдриджа Брэкстона, стоявшего на переходе на Йорк-авеню. Он был уверен, что слежки нет. И все-таки, когда загорелся зеленый свет, перешел на другую сторону улицы и постоял на тротуаре, оглядываясь. Лишняя предосторожность не повредит.
Полный мужчина средних лет вышел из-за угла на другой стороне Йорк-авеню. На нем были солнечные очки, какие носят летчики, в руке — желтая соломенная шляпа. Шел он неторопливо, разглядывая витрины магазинов, как человек, собирающийся сделать покупку. Потом он подошел к цветочнику, заставившему своим товаром половину тротуара. Нагнулся, разглядывая цветы, поднял глицинию и подержал перед собой, восхищаясь душистыми красными бутонами. Потом перевел взгляд на мужчину, стоявшего в полуквартале от него. Держа горшок с глицинией в одной руке, другой нажал кнопку спрятанной в шляпе «уоки-токи».
— Он идет на север по Йорк, только что миновал Шестьдесят девятую улицу.
Синий «стингрей» выехал с Семьдесят первой улицы на Йорк-авеню. За рулем сидел мужчина со сросшимися бровями. Пассажир был старше и совершенно лысый, кожа обтягивала его череп и лицо, будто пластиковая маска. Шофер нахмурился.
— Он подходит, — сообщил он по «уоки-токи».
Джейк Штерн вел серый фургон, а Джонсон, сидя сзади, изучал сигнальные точки на сетке координат.
— Далеко он? — раздался голос Харригана, когда они выехали из туннеля Бруклин-Бэттери.
— Около четверти мили, — ответил Джонсон.
Джозеф Станислав выехал из туннеля со стороны Бруклина и подкатил к будке
Площадка была забита машинами. Станислав внимательно оглядывал лица, сидящих в автомобилях людей. Его не покидало ощущение слежки. Жаль, что тогда вечером он был на шоссе. И жаль, что погиб Замбрано, а не Мэлоун.
Подъехав к шлагбауму, он опустил стекло, показывая полицейский жетон.
— Я на дежурстве. Ошибся улицей и выехал к вам. Нельзя ли мне развернуться? Жена ждет меня в Висте.
Сборщик внимательно посмотрел на жетон.
— Нет проблем. — Он вышел из будки к столбикам, разделявшим подъездные полосы, отодвинул четыре столбика и остановил поток, шедший со стороны Бруклина. Потом махнул Станиславу, чтобы тот разворачивался.
— Он уходит от нас! — встревоженно крикнул Старлинг Джонсон.
— Останови фургон, — приказал Харриган. — Если мы сейчас выедем из туннеля, он нас тут же засечет. Узнает фургон. Надо подождать, пока он не въедет в туннель.
Рев клаксонов в туннеле эхом отражался от стен, выложенных белой плиткой. Машины стояли, соприкасаясь бамперами.
Эдвин Брэмсон вел машину через мост Джорджа Вашингтона на Палисэйдз-парквей. Чарльз Келли, обернувшись, смотрел в заднее стекло, проверяя, не привязалась ли к ним какая-нибудь машина.
— Есть кто-нибудь? — спросил Брэмсон.
— Вроде нет, — ответил Келли, не спуская глаз с дороги. — Шло такси, но свернуло на Форт-Ли.
— Впереди есть площадка, мы можем остановиться и понаблюдать за дорогой. Потом развернемся, доедем до Ньяка и опять развернемся. Мы без труда их засечем.
— Эти верблюжатники загубили дело, — проворчал Келли. — Надо было самим действовать.
— Теперь поздно об этом говорить, — ответил Брэмсон, включая музыку.
Такси съехало со скоростной полосы моста к Форт-Ли. Водитель, наклонившись, открыл отделение для перчаток и вытащил портативное радио.
— Птица-2 вызывает Гнездо. Прием.
В фургоне наружного наблюдения Джек Харриган снял микрофон.
— Гнездо слушает. Прием.
— Объект проехал мост Джорджа Вашингтона, направляется в Джерси. Двигается на север по Палисэйдз-парквей. Птица-2 углубляется в Форт-Ли. Если б я продолжал ехать за ними, они наверняка засекли бы меня.
Харриган постучал ногой по металлическому полу фургона.
— Где находятся Птица-1 и Птица-3?
— Оба ждут у нью-йоркского конца моста. Мы решили, что события должны разворачиваться в городе. Как только они проверят, что слежки нет, сразу вернутся.
— Будем надеяться, что вы правы. — Харриган помолчал, потом передал: — Птица-2, возвращайтесь в город, остановитесь с нашей стороны моста. Свяжитесь с Птицей-1 и Птицей-3. Затем преследуйте объект, часто меняя машины. Не попадитесь им на глаза, мы не должны их потерять. Прием.