Полная луна. Дядя Динамит. Перелетные свиньи. Время пить коктейли. Замок Бландинг
Шрифт:
Глава 11
Сгрузив лорда Эмсворта в библиотеке, Императрицу — в свинарнике, Галли отвел машину в гараж, где едва не столкнулся с выезжающим оттуда лордом Воспером.
— Добрый вечер, — удивленно сказал он. — Едете куда-то?
— Да.
— А не поздно?
— Поздновато, наверное.
Лорд Воспер замялся, но вспомнил, что перед ним — тот, кому он открыл душу. Да, такой человек
— Вообще-то, — сказал он, — мы с Глорией едем в Лондон, чтобы пожениться.
— Вот это да! Пожениться?
— Именно. Как-то неловко объяснять все леди Констанс. Пришлем письмо.
— Разумно, — одобрил Галли. — «Дорогая леди Констанс, горячо благодарим Вас за гостеприимство. Такое счастье пожить рядом с Вашим братом Галахадом. Кстати сказать, мы поженились. Искренне Ваши лорд и леди Воспер». Примерно так?
— Вроде того. Ехать будем до утра, потом — отдохнем, выспимся. Душ, кофе, овсянка, яичница с ветчиной — и в регистратуру.
— Звучит заманчиво.
— И Пенни так считает. Только она очень хочет, чтобы и у них с Джерри все вышло.
— Что ж, не исключено. Значит, вы ее видели?
— Вот сейчас.
— Я ее ищу.
— Она тоже вас ищет. Между нами говоря, она немножко не в себе.
— Прискорбно. А что такое?
— Чего не понимаю, того не понимаю. Свиньи какие-то… Вы чем-то расстроили Джерри Вейла, вот она вас и разыскивает. Я заметил, она не в духе. Хочет освежевать вас тупым ножом.
Галли не шелохнулся.
— Ничего, пусть подождет, пока я ей все не расскажу. Тогда будет плясать и бить в ладоши. А где она?
— У Биджа.
— Он вернулся?
— Разве он уезжал?
— Вроде бы ездил на станцию.
— Вот как? Значит, приехал. Я хотел с ним попрощаться, дать фунтик-другой, а он пьет портвейн с Пенни и Джерри. Я еще удивился, ведь Джерри выгнали.
— Да, но он проник в замок. Ну, я — к ним. Желаю счастья.
— Спасибо.
— Жениться очень приятно. Кто нашел жену, тот нашел благо. Царь Соломон сказал, ему ли не знать!
— И то верно, — заметил лорд Воспер.
Галли, человек чуткий, сразу ощутил какое-то напряжение. Вроде бы тут и вино, как всегда у гостеприимного Биджа, но вот веселья — нет. Бидж выглядит так, словно ему на голову упало что-то тяжелое и твердое. Джерри — тоже. Пенни — в другом духе. Взгляд, обратившийся к нему, был очень похож на испепеляющий луч смерти.
— А, вот и он! — процедила она.
— И в самом деле, — приветливо откликнулся Галли. — Приятно выпить вечерком, а уж портвейн — это вам не ячменный отвар, который наш уважаемый хозяин относит ровно в половине десятого. Спасибо. — И он принял бокал.
Пенни по-прежнему глядела на него.
— Я с вами не разговариваю, мистер Трипвуд, — сообщила она с женской непоследовательностью. — Надеюсь, вы знаете, что вы довели моего душеньку Джерри и моего ангела Биджа до нервного срыва?
— Они вроде бы ничего, — сказал Галли, оглядев душеньку и ангела.
— Внешне, — холодно поправил Джерри. — Изнутри я дрожу как лист.
— И Бидж то же самое, — прибавила Пенни. — Скажите: «Бу!»
— Бу!
— Пожалуйста, прыгает!
Бидж задрожал и внешне.
— Не надо! Я не выдержу!
— Как и я, — буркнул Джерри.
— Ну, ну, ну! — сказал Галли. — Не этого я ждал. Вы были покрепче, когда мы втроем сражались при Азенкуре. Неужели полчаса в участке так сломили вас, Бидж? Да в молодости я оттуда не выходил — и что же? А вы, Джерри! Такая аллергия на свиней…
— Попросил бы не употреблять этого слова, — сдержанно вставил Джерри. — Помню, мой дядя, майор Бэшем, говорил о вас. Он сказал так: «Если свяжешься с Галли Трипвудом, препоручи душу Богу и попытайся уйти живым». Как он был прав, как прав!..
— Он знал! — подхватила Пенни. — Он тоже это вынес!
Галли удивлялся:
— Странно… Что он имел в виду? А! Вспомнил, как мы с Булкой Бенджером притащили к нему…
Джерри нахмурился:
— Кажется, я просил…
— Пардон, пардон, — заторопился Галли. — Меняем тему. Сейчас я беседовал с молодым Воспером.
— Вот как? — холодно откликнулась Пенни.
— Лорд Воспер, — продолжал Галахад, — не особенно умен, но иногда его осеняет. Например, он отправился в Лондон с этой черноокой змеей, чтобы на ней жениться. А вы что же? Взяли бы маленькую машину.
— Это мы с Пенни?
— А что?
Джерри горько рассмеялся. Пенни — высказалась:
— Пожалуйста, расковыривайте рану! Просим.
— Я вас не понял, дорогая.
— Вы прекрасно знаете, что Джерри нужны две тысячи.
— Ну и что?
— А кто их даст?
Галли поднял бровь:
— Кларенс, кому ж еще!
— Лорд Эмсворт?
— Естественно.
Пенни с удивлением посмотрела на Галлахада.
— Вы сошли с ума! Они же поссорились.
— Помню, помню. Когда мы ехали из Матчингема, мы затронули эту тему. Я упомянул Джерри, а Кларенс говорит: «Он назвал меня старым ослом». Я не растерялся: «А кто же ты еще?» Быстро, как молния! Нельзя сказать, что он воскликнул: «И верно!», — однако задумался. Тут я ему и говорю: где была бы Императрица, если б не Джерри? Только полный кретин, только жалчайший выродок, недостойный своего имени, забудет такую услугу из-за двух-трех случайных слов. Это я говорю. А он спрашивает: «Разве он ее нашел?» Я отвечаю: «Конечно, кто же еще? И с опасностью для жизни». Тогда он воскликнул: «Ой Господи!» Он все время восклицал.
Галли умолк, принимая новый бокал вина и ожидая должной реакции. Она была. Все притихли, глаза у всех вылезли.
— Вряд ли вы можете представить, — продолжал он, — в каком состоянии был мой брат. Я бы назвал это экстазом. Предположу, Джерри, что вы ощущали то же самое, когда Пенни робко приняла ваше предложение. Вы плясали. Вы прыгали. Вы пели. Вот и он так. Подъезжая к замку, мы обо что-то стукнулись, и я услышал, как внутри у него плещется млеко милости. Тут я решил «Пора!» Повел его в библиотеку, опустил в кресло, все рассказал. «Трагедия, а?» — закончил я, и он согласился. «Что же можно сделать? — спросил он. — А то у меня разобьется сердце». «Можно дать ему две тысячи, — ответил я, — но кто же их даст?» Он просто вылупился. «Две тысячи? А не больше? Да я их трачу на птичий корм!» — «Ровно две». — «Тогда я сейчас же выпишу чек». И выписал. Вот он.