Полное собрание стихотворений
Шрифт:
Однако наконец ушел
Новый вариант начала басни, напечатанный в изд. 1782 г., был предложен Львовым. На этот же сюжет написана басня А. П. Сумарокова «Медведь-танцовщик».
Орлы. Впервые — изд. 1779 г., стр. 43, без ст. 50. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 53. По указанию Грота, басня является подражанием аллегории Дора «Le senat des aigles» («Орлиный сенат»).
Усмирительный способ. Перевод басни Геллерта «Derungeratene Sohn» («Непутевый сын»). Впервые — изд. 1779 г., стр. 46. В изд. 1799 г. изменена концовка: вместо стиха «На злой жене женил»,
Робята своевольные. Впервые — изд. 1779 г., стр. 48. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 58. Варианты изд. 1799 г.:
Ст. 1—3.
Кто пожилых людей совет пренебрежет
И пылкой юности стремленью покорится,
Тот часто со вредом и поздно вразумится
Вместо ст. 10—11:
Но старику ли согласиться
С ребятами шалить?
Старик и их увещевает
Вместо ст. 13—15:
Ребятам живо представляет,
Что кончится игра бедой
Вместо ст. 26—29:
Тиха была вода, когда они пустились;
Но вдруг поднялся вихрь; затмила туча свет.
Челнок то вверх, то вниз бросает.
Ст. 31:
Ребята чтоб спастись, но уж спасенья нет
В некоторых изданиях, начиная с 1811 г., басня печаталась под заглавием «Старик и ребята своевольные».
Лев, учредивший совет. Впервые — изд. 1779 г., стр. 50. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 60. В изд. 1799 г. ст. 12 читается: «Хоть будь ослы судьи, лишь счетом бы их стало». Басня была исключена по цензурным соображениям из изд. 1852 г. (см.: А. П. Могилянский. Материалы и разыскания по русской литературе XVIII века, — «XVIII век». Сб. 5. М.—Л., 1962, стр. 442—444).
Пустомеля. Вольный перевод басни Геллерта «Der gutige Besuch» («Любезный посетитель»). Впервые— изд. 1779 г., стр. 52. Печ по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 62. В изд. 1799 г. не вошло. В первом издании три заключительных стиха читались:
Писателев ему на это был ответ:
«Я этого никак не примечаю,
Один ли я, иль нет».
Сюжет басни Геллерта заимствован из басни итальянского баснописца XV — начала XVI в. Абстемия (Лоренцо Бевилаги) «De agricola et poeta» («Землепашец и поэт»).
Конь верховый. Вольный перевод басни Геллерта «Das Kutschpferd» («Каретная лошадь»). Впервые — изд. 1779 г., стр. 54. При переработке басни Хемницер опустил длинное нравоучение, которым она заканчивается у Геллерта. По предположению Грота, Хемницер не решился воспроизвести это нравоучение ввиду резкости выраженных в нем мыслей. Однако следует отметить, что основной смысл нравоучения не только полностью сохранен в басне Хемницера, но и выражен острее именно благодаря лаконизму и афористичности концовки. Приводим для сравнения перевод концовки басни Геллерта: «Вы, презирающие низших, знатные тунеядцы, знайте, что самая гордость, с какою вы на них смотрите, само преимущество ваше основаны на их трудолюбии. Ужели тот, кто и себя и вес питает своими руками, не заслуживает
Осел-невежа. Впервые — изд. 1779 г., стр. 56. В изд. 1799 г. два заключительных стиха читаются:
Я не намерен прав твоих уничижить
И первенства тебя ослиного лишить.
Счастливый муж. Вольный перевод басни Геллерта «Derglucklich gewordene Ehemann». Впервые — изд. 1779 г., стр. 57. Печ. по изд 1782 г., ч. 1, стр. 67. В первом издании между ст. 19 и 20 был еще стих. «И кто бы мог вообразить?» Варианты изд. 1799 г.:
Вместо ст. 6— 10
Да та беда, в чем всяк, я чаю, искусился,
Что у красавиц всех обычай есть дурной:
Чем более по них вздыхают
Ст. 21—23.
И на два года согласился
Себя ему закабалить,
С тем чтоб его на ней женить.
Богач и бедняк. Впервые — изд. 1779 г., стр. 60. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 70. В изд. 1799 г. ст. 4 и 5 исключены, вместо стр. 27—29 напечатано:
Хотя заслугой, ни умом,
Ни чином он не отличался,
Но только в двери показался —
Сказать нельзя какой прием!
Вместо ст. 41—49:
«Зачем, — он говорит ему, —
Достоинствам, уму
Богатство свет предпочитает?»
— «Легко, мой друг понять:
Достоинства нельзя занять,
А деньги всякий занимает».
Хоть родом будь из конюхов. По мнению Грота, в этой фразе содержится «явный намек на Бирона» (см. изд. Грота, стр. 161), фаворита императрицы Анны Иоанновны; дед его был, по преданию, конюхом. Но вероятнее предположить, что Хемницер метил в людей более близких ему по времени и имел в виду графов Сиверсов — дворянский род, игравший видную роль при дворе Елизаветы и Екатерины II. Как указывает П. Н. Берков, о Сиверсах, утверждавших, что их предки были выходцами из Швеции, по всему Петербургу ходила молва, что они ведут свой род от конюха-немца (см.: А. П. Сумароков. Избранные произведения. «Библиотека поэта», Большая серия. Л., 1957, стр. 541).
Дворная собака. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 3. В изд. 1799 г. под заглавием «Дворовая собака».
Великан и карлики. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр.6
Волчье рассужденье. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2,стр. 7.
Желание кащея. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 8.
Паук и мухи. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 9. Грот указал на близость к этой басне басни Крылова «Вороненок», где та же мысль выражена в заключении.