Полное затмение
Шрифт:
Мортон де Мария спросил имя, род занятий Джерри Хегарти, давно ли он знаком с Льюисом Фоксом. Его интересовало, как часто они встречались и какой характер носила их дружба.
— Мистер Хегарти, присяжные почти не слышат вас, — заметила судья, — да и, откровенно говоря, я тоже.
Хегарти извинился. Некоторое время он старался говорить громко, а затем голос вернулся к обычной для него мягкости. В зале стало тихо — зрители прислушивались.
— Как вы считаете, ваш близкий друг Льюис Фокс был счастлив в браке? —
— Протестую.
— Принимается.
— Льюис Фокс обсуждал с вами свой брак?
— Редко.
— Совсем не обсуждал?
— Почти.
— И все-таки что же он говорил?
— Он давал понять, что очень любит жену, — сказал Хегарти, взглянув на Джулию.
Та склонила голову. Две пожилые женщины-присяжные улыбнулись ей. Марджори обняла Джулию. Курт положил ей руку на плечо. Ломакс видел, что спина Джулии содрогается, — он понял, что она беззвучно плачет. Некоторые присяжные тоже заметили это. Как показалось Ломаксу, они смотрели на Джулию с приязнью и добротой.
— Он говорил, что любит ее?
— Да, и не раз.
— Он был верным мужем?
— Протестую!
Судья повернулась к Френсис:
— Ваши основания, советник?
— Моей клиентке довелось пережить тяжелые испытания, а сейчас обвинитель без всякой необходимости расстраивает ее еще больше. Свидетель заявил, что Льюис Фокс любил жену и часто говорил ему об этом. Его верность не имеет отношения к данному делу.
— Ваша честь, — возразил де Мария, — мне не хотелось бы лишний раз расстраивать миссис Фокс, но она обвиняется в убийстве, поэтому присяжным важно знать все факты, даже если это ей неприятно.
Судья задумалась. Посмотрела на плачущую Джулию. В зале повисло молчание. По скамье, где сидели репортеры, словно прошелестел неожиданный порыв ветра — все репортеры подались вперед.
— Стороны, прошу вас подойти, — наконец промолвила судья.
Де Мария и Френсис подошли к судейскому подиуму. Судья Олмстед наклонилась к ним. Они шепотом обсуждали что-то. Ломакс ничего не слышал. Наверное, разговор могли слышать присяжные. По всему залу зрители приглушенными голосами обменивались впечатлениями. Ломакс гадал, о чем они говорят. Наконец стороны вернулись на свои места. На лице Френсис застыло покорное выражение. Она что-то коротко сказала Джулии. Де Мария занял позицию напротив свидетельского места.
— Я считаю, — сказала судья, — что обвинение может развить тему. Однако впоследствии обвинитель должен доказать, что это действительно необходимо.
Ломаксу показалось, что зал замер. Мортон де Мария повернулся к Джерри Хегарти:
— Был ли Льюис Фокс верным мужем?
— У меня есть основания предполагать, что он спал с другими женщинами, — мягко ответил Хегарти. Затем еще более тихо добавил: — Как многие любящие мужья.
Зрители, которые могли видеть Джулию, не
— Льюис был неразборчив в связях?
— Протестую. Неразборчивость в связях — слишком расплывчатое понятие, для разных людей это может означать разное.
Де Мария кивнул:
— Снимаю вопрос. — Он снова обернулся к Хегарти: — Сколько женщин было у Льюиса Фокса после женитьбы на Джулии Фокс?
Хегарти сильно потянул себя за запонку.
— Льюис не делился со мной подробностями. Понятия не имею.
— А как вам кажется?
Повисла долгая пауза.
— Наверное, две.
— О двух вы знаете, но их могло быть и больше?
— Протестую.
— Принимается.
— Эти связи имели место в первые годы семейной жизни?
— Он был женат всего пять лет.
— Эти связи начались незадолго до смерти Льюиса?
— Да, видимо, так.
— Как вы считаете, интерес Льюиса Фокса к другим женщинам был связан с тем, что его брак распадался?
— Протестую. Свидетель не психиатр.
— Принимается.
— Делился ли с вами Льюис Фокс опасениями о душевном здоровье жены?
— Он никогда не считал ее сумасшедшей.
— Никто и не говорит о сумасшествии. Но я знаю, что Льюис Фокс выражал некоторые сомнения в ее душевном здоровье.
— Он просто считал, что Джулия бывала излишне раздражительной и эмоциональной.
— Он не считал необходимым что-нибудь предпринять в связи с этим?
— Мне об этом ничего не известно.
— В самом начале их брака Льюис Фокс дал жене револьвер для самозащиты. Я знаю, что позднее, опасаясь за ее душевное здоровье, он забрал револьвер.
— Меня он просто попросил присмотреть за каким-то револьвером.
— Перестаньте, мистер Хегарти! — Де Мария принялся по очереди массировать пальцы — один, второй, третий. — Это был револьвер миссис Фокс.
— Не могу сказать точно.
— Он не сказал вам? Без всяких объяснений принес револьвер и попросил подержать у себя?
— Льюис сказал, что дома у него атмосфера довольно напряженная и он хочет спрятать револьвер от греха подальше, чтобы никто до него не добрался.
— Он имел в виду жену?
— Возможно.
— Назовите марку револьвера, мистер Хегарти.
— «Таурус».
— Позвольте уточнить — это был «таурус» восемьдесят пятой модели, калибра 38. Верно?
— Да.
— Льюиса и Гейл Фокс убили похожим оружием, но другой марки. Итак, Льюис решил убрать револьвер из дома. Он купил его для самозащиты. Однако боялся, что револьвер могут использовать как средство нападения.
— Он так не говорил. Льюис просто попросил меня подержать револьвер у себя, что я и сделал. Он и сейчас хранится у меня дома.