Полосатый катафалк (сборник)
Шрифт:
— Невероятно!
— Тому, что я узнал, трудно поверить, миссис Блэквелл. Я имею в виду, что вы ничего этого не знали.
— Это правда. Я не поддерживала с Долли связи.
— Пойдем дальше. Брюс Кэмпион, он же Берк Дэмис, женился на вашей крестнице в прошлом году. А в этом он вознамерился жениться на вашей падчерице при вашей поддержке. И даже сбежал вместе с нею. Такого совпадения я не принимаю.
— Так вы действительно меня подозреваете?
— Должен. Вы же ратовали за то, чтобы Харриет вышла за него замуж.
— Только потому, что
— Может, вы решили стать для Харриет доброй волшебницей, как когда-то для Долли? Может, вы познакомились с Кэмпионом через Долли и решили его женить на Харриет?
— Клянусь, что я никогда не встречала его, пока он не явился к нам вечером в прошлую субботу. Признаю, мне он понравился. Людям свойственно ошибаться. Похоже, что я и в вас тоже ошиблась… Да и потом, какую выгоду я смогла бы извлечь, взяв на себя роль свахи для Кэмпиона Демиса?
— Если бы ваш муж лишил наследства Харриет или если бы ее убили, все бы в конечном итоге досталось вам. После смерти вашего мужа.
— Слава богу, он жив и здоров! Я люблю его. Не стану утверждать, что я любила Харриет, но я о ней заботилась.
— Вы любили своего первого мужа тоже, но ведь вы же пережили его!
Она расплакалась.
— Вы не можете верить тому, что говорите про меня! Не такой уж вы глупец!
— Я завел этот разговор не ради удовольствия. Налицо два убийства, или три, а то и четыре. Ральф Симпсон и Долли, Харриет и Рональд Джеймет. Всех вы знали, троих близко.
— Но мы не знаем, что Харриет убита. А Рональд умер естественной смертью, почти. Я рассказала вам про обстоятельства его смерти. Марк подтвердит мои слова. Неужели вы мне не верите? За кого же вы меня принимаете?
— Я сам пытаюсь найти ответ на этот вопрос.
— Я не в восторге от ваших методов. Это сочетание запугивания, шантажа и беспочвенной подозрительности. Вы стараетесь выставить меня вруньей и обманщицей, возможно, даже убийцей. А я вовсе не такая!
— Надеюсь. Я сужу о вас на основании имеющихся фактов. А знаю я далеко не все.
— Мне казалось, что я вам нравлюсь, что мы нравимся друг другу.
— Так оно и есть. Тем хуже для меня… Я предполагал, что вы прогоните меня с минуты на минуту.
— Вы этого хотите?
— Это развязало бы мне руки. Теперь уж меня ничто не заставит отказаться от этого дела, я закончу его в любом случае. Мне кажется, что так будет честнее. Каково было бы вам, если бы я держал вас в полном неведении, и вы бы не подозревали, что я приготовил для вас нож?
— Вы считаете себя хирургом? Может, мне лучше называть вас доктором?
— Вам пора уразуметь, что есть все основания вас подозревать. Вы знали Симпсона, это был ваш ледоруб, его зарыли на вашем старом дворе. Я не допустил к вам полицию, не назвал им вашу теперешнюю фамилию и место жительства, но завтра…
— Вы это сделали ради меня?
— В конце концов, вы моя клиентка. Я хотел дать вам шанс подготовиться.
— Понятно.
— Самосохранение. Он мог что-то знать.
— Но зачем было зарывать его в таком месте? Это уже совсем бессмысленно.
— Вы могли договориться с ним встретиться там. Зная, что дом пустует, вы его там и убили.
— Очаровательная картина! Зачем мне было назначать встречу с таким человеком, как Симпсон?
— Потому что он знал что-то про вас. Например, нечто связанное со смертью Долли.
— Вы обвиняете меня в ее смерти?
— Я спрашиваю вас.
— Какой у меня был мотив?
— Я спрашиваю вас.
— Я уже рассказала все, что знала.
— Сообщу вам об одном странном происшествии. Когда убийца задушил Долли, он или она заметили, что в комнате находится ребеночек. Возможно, он проснулся и расплакался. Обычный преступник поспешил бы удрать поскорее, а этот, подвергаясь определенному риску, забрал малыша, перенес его к дому соседей и положил в стоящую там машину.
— Я ничего этого не знала. Я даже не знала, где произошло убийство.
— Близ Луна Бэй.
— Ни разу там не бывала.
— Травелерс-мотель, там вы бывали?
— Никогда.
— Вернемся назад, к ночи убийства Долли. Любая женщина могла бы подумать о безопасности ребенка в такой момент. А также отец малыша. Вполне резонно подумать о Кэмпионе. Не хотите ли поразмышлять со мной о возможном отце ребенка?
— Мне нечего сказать.
— Зато я могу это сделать, миссис Блэквелл. У нас есть улики, говорящие о том, что на убийце была надета куртка, о которой я упоминал. Малыш вцепился в нее, когда его несли к машине. Соседка обнаружила у него в кулачке коричневую кожаную пуговицу… Теперь вы понимаете, почему так важно опознать эту куртку?
— Где она сейчас?
— В полиции. Они завтра вам ее предъявят. Вы уверены, что никогда такой не видели, что ваш муж не покупал такую в магазине в Торонто?
Ее глаза теперь изменились, они были широко раскрыты и смотрели куда-то далеко, мимо меня. С трудом поднявшись, она выбежала из комнаты, покачиваясь на высоких каблуках.
Я пошел следом за ней. Угроза насилия, убийства или самоубийства уже много дней накапливалась в доме. Миссис Блэквелл пробежала вдоль всего коридора, через спальню мужа в ванную комнату. Я слышал, что ее тошнит.
В спальне горел свет. Я открыл один из стенных шкафов и увидел верхнюю одежду Марка Блэквелла.
Я вывернул правый рукав одного из пиджаков. На подкладке несмываемыми чернилами была нанесена та же метка химчистки: БХ-1207.
Глава 27
В дверях появилась горничная. Она была одета в форменное платье, даже на голове была кокетливая наколка.
— Что теперь?
— Миссис Блэквелл нездорова. Вам лучше ею заняться.
Горничная прошла в ванную, слегка волоча ноги. Я подождал, пока не услышал голоса обеих женщин, после чего отправился на поиски телефона.