Портативное бессмертие
Шрифт:
12
Marché aux Puces – блошиный рынок (фр.).
13
De profundis clamavi (лат.) – начало псалма 129 (130), который читается как отходная молитва над умирающим. Полностью первая строка звучит так: “De profundis clamavi ad Te, Domine” («Из бездны взываю к Тебе, Господи»).
14
Week-end – выходные (англ.).
15
République –
16
Lilas , точнее, Porte des Lilas – название конечной станции одной из линий парижского метро.
17
Rue de l’Avenir – улица Будущего ( фр. ).
18
«Увы! Бедный Йорик» ( Шекспир У . Гамлет) (англ.).
19
Продается! Продается! (фр.).
20
Прекрати, прекрати сейчас же (фр.).
21
Виши (от фр . Vichy ) – минеральная вода из целебных источников, расположенных в городе Виши.
22
La corbeille – корзиночка ( фр. ).
23
Le Nid – гнездо ( фр. ).
24
Muguet (фр.) – ландыш.
25
Saloppe – сука; saleté – дрянь (фр.).
26
Сантонин – средство от глистов.
27
Apnée (фр.) – апноэ, временная остановка дыхания.
28
Bébé – дитя, младенец (фр.).
29
Что я бы очень хотела получить свои ключи (фр.).
30
Тракея (трахея) – дыхательное горло.
31
Marchands de couleurs – торговцы скобяными изделиями (фр.).
32
Москательная лавка (от фр . moscatel – мускат) – винная лавка.
33
Toucher vaginal – гинекологический осмотр (фр.) .
34
Tout un peu – всего понемножку (фр.).
35
Т.S.F. – аббревиатура французского выражения transmission sans fil (беспроводная передача); здесь: радиоприемник.
36
Уремия – самоотравление организма, вызванное накоплением токсичных продуктов из-за почечной недостаточности.
37
Herboristerie –
38
Autohemotherapie – аутогемотерапия, подкожное или внутримышечное введение пациенту его собственной крови, взятой из вены.
39
Recule – назад (фр.).
40
Камионетка (от фр. camionnette ) – грузовичок.
41
Тизан (от фр. tisane ) – травяной чай.
42
Accident de travail – производственная травма (фр.).
43
9–5 – французская система обозначения кровяного давления; соответствует 90 на 50.
44
Ты доктор? Я обо всем догадываюсь, но говорить не люблю. (фр.)
45
Осторожно (фр.) .
46
Правильнее: On vous tire dans le dos – вам стреляют в спину; зд.: Вас подло предают (фр.) .
47
Отец подыхает с голоду (фр.).
48
Adieu – прощайте (фр.).
49
14 июля – годовщина взятия Бастилии, главный национальный праздник Франции.
50
Сердечная асистолия – прекращение деятельности сердца.
51
In folio – формат книги, при котором размер страницы равен половине бумажного листа; здесь – книги такого формата.
52
Contes galantes – галантные сказки (фр.).
53
Армейцы спасения – члены Армии спасения, миссионерской благотворительной организации, созданной в середине XIX века.
54
Одеон – парижская площадь на левом берегу Сены, недалеко от Люксембургского сада, на которой находится театр Одеон.
55
Tabac – здесь: табачный киоск (фр.) .
56
Bd Raspail – бульвар Распай.
57
«Дом» – название кафе в парижском районе Монпарнас, популярное место сборищ богемы 1920–1930-х годов.
58
Режим (от фр . régime ) – диета.
59
Метрит – воспаление мышечных и слизистых слоев матки; сальпенжит (по-русски правильнее сальпингит) – воспаление фаллопиевых труб.
60
Вивер (от фр . viveur ) – сибарит, эпикуреец.
61
Чем ты занимаешься? (фр.)
62
Это честная девушка! О, какое счастье! (фр.)
63
Rue Vaugirard – улица Вожирар (фр.) .