Послания Ивана Грозного
Шрифт:
большая исправность и осмысленность текста в ней: в краткой редакции
мы находим целый ряд совпадений со списками ПК и расхождений со
всеми остальными списками (истолкование сходства между многовластием
и женским характером, - стр. 28, 88 и 130; «сильный во Израиле» вместо
бессмысленного «сильный возрастом» в других списках, - стр. 17, 79 и 134;
«причитавши в мученики» вместо бессмысленного «вотчинники», - стр.
19, 81 и 137; «юнный судья» вместо
Восходя к более раннему протографу, чем «сборники Курбского» и
хронограф, краткая редакция не имеет следов той путаницы текста, с
которой мы встречались в списках ХСУ и в «сборниках Курбского».
Несмотря на то, что краткая редакция в целом гораздо меньше следует
порядку изложения в первом послании Курбского, ответ на приписку
Курбского насчет «синклита, от преблужения рожденного» и «моавитянина
и аммонитянина» правильно помещен здесь после ответа на последние
531
слова текста (о положении «писания в гроб» и о «граде Волмере», - стр.
135 - 137), т. е. в том же порядке, как в послании Курбского.
Трудно сказать, при каких обстоятельствах возникла краткая редакция
первого послания Курбскому. Имеющиеся в ней признаки раннего
происхождения позволяют предположить, что сокращение и обработка
первоначальной (полной) редакции были произведены еще при Грозном.
Не едкая ли критика стиля Грозного у Курбского (в его ответе) дала повод к
исключению из послания «постелей», «телогреев» и прочих «басен
неистовых баб», неприличных с точки зрения литературных вкусов XVI в.?
Можно думать, что царь не был нечувствителен к такого рода критике.
Может быть именно потому, что послание было подвергнуто такого рода
официальной переделке, его первоначальная (полная) редакция и
сохранилась только в неофициальной (Погодинский сборник, сборник
Археографической комиссии) или враждебной («сборники Курбского»,
хронограф) традиции.
Учитывая возможность раннего (и даже, может быть, авторского
происхождения краткой редакции, мы печатаем ее в настоящем издании по
списку ГИМ, Муз. 2524/42797 (в разночтениях И) с разночтениями по
списку ГПБ, Погод. 1573 (Б) и Библиотеки Академии Наук (А).
V группа списков первого послания Курбскому состоит из списков XVIII
в. «сборников Курбского», заключающих в себе сокращенную редакцию
первого послания, но совершенно отличную от той, которая представлена
IV группой.
532
1)
Курбского» XVII в. (список ЦГАДА, Погод. № 1494), с той лишь разницей,
что отрывок из Гваньини здесь имеет заголовок: «Андрей Курбский, князь
Иоаковль [sic!] об обычаях ц. и в. к. Иоанна...»; повести «О походе на
Астрахань» нет.
2) Сборник Рукописного отдела Библиотеки им. В. И. Ленина,
Тихонравова, 357. Состав такой же.
3) Сборник ГИМ, инв. № 2092, Муз. № 1117.
4) Рукописного отдела Государственной Публичной библиотеки им. М.
Е. Салтыкова-Щедрина, собрание Михайловского, С;. 281.
5) Архива Ленинградского отделения Института истории АН СССР,
собрание Лихачева, 46.
Сокращенная редакция XVIII в. не представляет, конечно, большого
интереса для истории текста первого послания. В основе ее (как видно из
состава сборников) лежат «сборники Курбского», подвергшиеся
значительному искажению (автором сочинения Гваньини называется
Андрей Курбский).
Текст первого послания сокращен не так, как в краткой редакции (IV
группа): «светский» элемент не уменьшен, сокращение проведено-
систематически (была ли уже в протографе V группы путаница текста,
отмеченная нами в ХСУ и в «сборниках Курбского» XVII в., сказать
невозможно, так как в редакции опущено и место о «германских градах», и
цитаты из Дионисия, и ответ на приписку).
Отмечая существование этой группы списков, мы не привлекаем ее к
изданию.
ПОСЛАНИЕ АНГЛИЙСКОЙ КОРОЛЕВЕ ЕЛИЗАВЕТЕ
Послание Грозного английской королеве Елизавете было издано в 1875 г.
Юрием Толстым в его сборнике «Россия и Англия (Первые 40 лет
сношений между Россиею и Англиею)» на русском и английском языках по
двум рукописям: русскому подлиннику и современному ему (XVI в.)
английскому переводу. Обе эти рукописи, судя по указанию Толстого
(оглавление, стр. II и VII), находились в Англии: русский подлинник в
Лондонском королевском архиве, английский перевод - в Британском музее
(Cotton, Nero, В. XI, 347).
Никаких других списков издаваемого здесь русского текста послания не
известно. Послание издается по тексту в книге Ю. Толстого.
533
Ю. Толстой при воспроизведении текста стремился, очевидно, передать
пунктуацию подлинника (отличную от современной); мы же, как и в
других посланиях, употребляем современную пунктуацию. В текст
внесены две поправки, отмеченные в вариантах. Места в рукописи, не