Последний человек
Шрифт:
290…«гордую и величавую Виндзорскую башню в кольце схожих с нею башенровесниц». — Цитата из «Письма знатному лорду о нападках на него и на его пенсию со стороны герцога Бедфорда и графа Лодердейла в палате лордов» (1796) Э. Бёрка. Подразумевается составляющая сердцевину Виндзорского замка древняя Круглая башня, окруженная поясом сторожевых башен меньшего размера, расположенных по периметру замковых стен.
291 Орден Подвязки — высший орден Британской империи, учрежденный королем Эдуардом Ш Плантагенетом (1312–1377, годы правления — 1327–1377 гт.) в 1348 г. По преданию, на одном из придворных балов король поднял голубую подвязку, оброненную Джоанной Кентской, графиней Солсбери, и, чтобы отвлечь внимание гостей, надел ее под колено, произнеся при этом фразу «Honni soit qui mal
292…«печальному спокойствию могилы»… — Цитируется выражение из «Письма знатному лорду» Бёрка, относящееся к умершему сыну автора.
293 Причудливые очертания этого дерева в сумерках можно было принять за человеческую фигуру, из-за чего дети прозвали его Фальстафом. — Фальстаф — персонаж исторической хроники-дилогии Шекспира «Генрих IV» (1597–1598, опубл. 1598–1600) и его комедии «Виндзорские насмешницы» (ок. 1597, опубл. 1602), рыцарь-шут, обжора, бездельник и повеса. Здесь, по-видимому, содержится аллюзия на финальную сцену упомянутой комедии (V. 5), в которой Фальстаф во время очередного любовного свидания в Виндзорском лесу возле дуба Герна (призрачного охотника-самоубийцы) оказывается преследуем мнимыми духами, а затем схвачен и разоблачен состоятельными виндзорскими горожанами, чьими деньгами рассчитывал поживиться, соблазнив их жен.
294 «Что за убийство разыграет Росций?» — Цитата из третьей части (1591, опубл. 1595; V. 6. 10) исторической трилогии Шекспира «Генрих VI» (1590–1592, опубл. 1594–1623). Росций (Ш в. до н. э.) — знаменитый римский актер.
295..могучее светило уже приблизилось к бурно волновавшемуся горизонту… море поднялось ему навстречу… солнечный диск уже скрылся в нем… — Случай подчеркнуто литературного пейзажа, невозможного в реальности: со скал Дувра нельзя увидеть закат солнца, погружающегося в море, так как Ла-Манш простирается к востоку от города, а к западу лежат зеленые равнины Англии, а вовсе не море. Этим наблюдением мы обязаны комментарию Ю.М. Лотмана к «Письмам русского путешественника» (опубл. 1791–1795) Н.М. Карамзина, в которых встречается аналогичное описание (см.: Лот-ман Ю.М. Примечания // Н.М. Карамзин. Письма русского путешественника. Л., 1984. С. 669).
т Как берег северный угрюмый ~ А те — от полуночных граней. — В оригинальном тексте цитируется фрагмент трагедии Софокла «Эдип в Колоне» (сг. 1240–1248), предположительно в переводе самой М. Шелли.
297…возле дворца Тюильри. — Тюильри — дворец в Париже, на правом (северном) берегу Сены, построенный во второй половине 16-го столетия на месте черепичных мануфактур [фр. tuileries) и периодически служивший официальной резиденцией французских королей. Четырежды (1792, 1830, 1848,1871 гг.) захватывался народными толпами и подвергался разграблению. Уничтожен пожаром во время Парижской Коммуны 1871 г. Здесь, по-видимому, идет речь о саде с тем же названием, разбитом вскоре после сооружения дворца и реконструированном во времена Людовика XIV знаменитым архитектором Анри Ленотром (1613–1700).
290 Так, грозя мечом, хотели прогнать назад тех, кто бежал от огня. — Парафраз известного изречения древнегреческого медика Гиппократа (ок. 460 — ок. 370 до н. э.): «Что не исцеляет лекарство, исцеляет железо, что не исцеляет железо, исцеляет огонь», избранного Ф. Шиллером в качестве эпиграфа к драме «Разбойники» (1781).
299…самозваным пророкам, который проповедовал всемогущество Бога, а сам между тем стремился приобрести полную власть над своей паствой… — Вероятная реминисценция эпизода с астрологом из стихотворной драмы шотландского поэта Джона Уилсона (1785–1854) «Город чумы» (1816; I. 2), удостоившейся высокой оценки Байрона. М. Шелли читала ее в мае 1817 г.
300..методистским проповедником… ложное учение об избранности и особой благодати… — Методизм — возникшее в Англии в 1730-е годы в рамках Англиканской церкви и позднее (1795 г.) отделившееся от нее (и противопоставившее себя ей) религиозное движение,
301…волк облачился в одежды пастыря и стадо ему поверило. — Обыгрывается провербиальное выражение «волк в овечьей шкуре», восходящее к евангельскому изречению: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» (Мф. 7: 15).
302 Вандомская площадь — площадь в Оперном квартале в правобережной части Парижа; существует с 17-го столетия, когда в центре ее была установлена статуя Людовика XIV, снесенная в 1792 г. и замененная в 1810 г. бронзовой колонной, увенчанной статуей Наполеона Бонапарта. Последняя была в 1815 г. заменена статуей короля Генриха IV, но впоследствии восстановлена на прежнем месте. Эти исторические перипетии вкупе с политическими коллизиями, сценой которых она становится в романе, маркируют упоминание Вандомской площади как аллегорию изменчивой природы власти.
303…из вод вставал широкий красный диск солнца. — Как и в случае с описанием заката в Дувре (см. выше, примеч. 295), географически невозможная ситуация: море простирается к северу и к западу от окрестностей Кале, где высадились путешественники, следовательно, рассветное солнце, которое они видят, не может вставать «из вод».
304 Булонь — портовый город на западе Франции, к югу от Кале.
305 На равнине океана Англия лежала словно «в пруду большом гнездо лебяжье». — Ср. в драме Шекспира «Цимбелин» (ок. 1610, опубл. 1623): «Британия — часть мира, но не мир — | В пруду большом гнездо лебяжье» (Ш. 4. 138–140. — Пер. П. Мелковой).
306 Сен-Дени — главные городские ворота на севере Парижа, возведенные в 1672 г.
30' Улица Сент-Оноре — одна из старейших улиц Парижа, к которой обращена южная сторона Вандомской площади; на этой улице у церкви Св. Роха 5 октября 1795 г. войсками под командованием Наполеона Бонапарта было жестоко подавлено роялистское восстание.
308 Версаль — величественный дворцово-парковый ансамбль в классицисгском стиле, находящийся в одноименном пригороде Парижа; построен в 1661–1689 гг. по повелению Людовика XIV и вплоть до революционных событий осени 1789 г. являлся официальной резиденцией французских королей.
303 Большой Трианон — дворец в Версале, сооруженный в 1686–1687 гг.; наряду с ним существует и Малый Трианон, возведенный в 1762–1764 гт.
310 Бурбоны — династия французских королей, находившаяся у власти в 1589–1792, 1814–1815 и 1815–1848 гг.
311…демоническим хором из Волчьей долины… — Подразумевается сцена из оперы Вебера «Волшебный стрелок» (1821; П. 2).
312 Подобно германскому императору Генриху, пролежавшему три дня и три ночи в снегу у ворот Папы Льва… — Имеется в виду исторический эпизод покаяния императора Священной Римской империи Генриха IV (1050–1106, годы правления — 1056–1106 гг.) перед Папой Римским Григорием VQ (ок. 1020–1085, на Святом Престоле с 1073 г.) в январе 1077 г. В ходе борьбы за инвеституру (право введения в сан епископов и аббатов) Генрих IV в 1076 г. объявил Папу низложенным, в результате чего был отлучен им от Церкви. После решения германских князей низложить самого короля Генрих, стремясь сохранить свою власть, прибыл в замок Каносса в Северной Италии, который принадлежал маркграфине Тосканской Матильде (1046–1115) и в котором в то время находился Папа; по сообщениям ряда хронистов, он три дня простоял перед внутренней стеной замка босой и в рубище, прежде чем был принят Григорием VII и, после униженного покаяния, возвращен в лоно Церкви. Отсюда возникло выражение «идти в Каноссу», означающее согласие на унизительную капитуляцию. Упомянутые в тексте «ворота Папы Льва» — ошибка М. Шелли.