Последний человек
Шрифт:
Глава шестая
т…я вошел в Малый парк через Фрогморские ворота… — Имеется в виду Малый, или Домашний, Виндзорский парк, на северо-востоке которого находится Виндзорский замок. Фрогморские ворота находятся в южной его части.
195 Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.
196 Веберов «Абу Гассан» (1811) — опера немецкого композитора-романгика Карла Марии фон Вебера (1786–1826).
197…«оболочка из плоти»… — Неточная цитата из «Ромео и Джульетты» (Ш. 2. 81–82); ср. у Шекспира: «[Природа] поселила злобный дух | В живой Эдем из этой свежей плоти» (Пер. наш. — С. А.).
199…как
199…«подвергнуть мотылька колесованию». — Неточная цитата из «Послания к доктору Арбетноту» (опубл. 1735, ст. 308) Поупа.
200…подобно архиврагу, «одним прыжком» одолела все наши ограждения и водворилась в самом сердце нашей страны. — Ср. в «Потерянном Рае» (кн. IV, ст. 179–183): «<..> вратами пренебрег) Архипреступник, и одним прыжком, | С презреньем, все преграды миновал, | Над зарослями горными легко | Перенесясь и над высоким валом, | Средь Рая очутился».
201…подобно тому как в древнем мифе божественный возлюбленный Семелы сбрасывает оболочку смертного человека. — Речь идет о Зевсе, который, повинуясь просьбе своей возлюбленной, дочери фиванского царя Кадма Семелы, предстал перед ней во всем своем божественном величии, в результате чего она была испепелена Зевсо-выми молниями.
ш И жаворонком, вопреки судьбе, | Его душа несется в вышину. — Цитата из 29-го сонета (сг. 11–12) Шекспира.
203 Человек, у которого есть жена и дети, говорит лорд Бэкон, дает заложников судьбе. — Ср. в «Опытах, или Наставлениях нравственных и политических» (полн. изд. 1625; опыт «О браке и безбрачии») Ф. Бэкона: «Тот, у кого есть жена и дети, отдал заложников судьбе, ибо семья является помехой на пути свершения великих предприятий, как добродетельных, так и злонамеренных. Несомненно, что самые лучшие начинания, принесшие наибольшую пользу обществу, исходили от неженатых и бездетных людей, которые и своими привязанностями, и своим богатством как бы слились с обществом и одарили его» {Бэкон Ф. Соч.: В 2 т. М., 1978. Т. 2. С. 366–367. — Пер. Е.С. Лагутина).
204…самим хоронить своих мертвецов. — Парафраз слов Иисуса Христа, обращенных к одному из учеников (и со временем ставших провербиальным выражением): «<…> предоставь мертвым погребать своих мертвецов» (Мф. 8: 22; Лк. 9: 60).
205 Брентфорд — городок к западу от Лондона, на северном берегу Темзы, в месте впадения в нее реки Брент; в находившейся там подготовительной школе Сион-хаус в 1802–1804 гг. учился П.-Б. Шелли.
206 Жребий брошен… — См. примеч. 402 к «Франкенштейну».
207 Эгем — городок в графстве Беркшир, примерно в 20 милях к западу от Лондона.
208…рог Амалтеи… — Амалтея (Амалфея) — в древнегреческой мифологии коза (по другой версии мифа — нимфа), вскормившая своим молоком Зевса на Крите, в пещере горы Ида, где его мать Рея спрятала сына от пожиравшего своих детей Кроноса. Случайно сломанный рог козы Зевс впоследствии сделал рогом изобилия, дающим все, чего пожелает его обладатель, и подарил своим воспитательницам-нимфам.
209…la fortuna ~ по permane се jamas! — Цитата из «Стойкого принца» (П. 3. 1081–1084) Кальдерона.
210 Балтеров шлюз — шлюз неподалеку от
211…рассказ о ней Дефо… — Речь идет о книге Даниеля Дефо (1660?—1731) «Дневник Чумного Года, содержащий наблюдения и воспоминания о самых замечательных событиях, как общественных, так и сугубо личных, произошедших в Лондоне во время последнего великого испытания в 1665 году». Изданный в 1722 г., «Дневник…» написан от лица простого лондонца, шорника Г. Ф., и повествует о страшной эпидемии бубонной чумы, которая разразилась в английской столице в 1665 г. и унесла, по оценкам историков, жизни почти ста тысяч человек.
212..лластерское изображение ее автором «Артура Мервина». — См. выше, примеч. 171.
213…перешел Рубикон… — Еще одно провербиальное выражение, связанное с походом Цезаря на Рим в 49 г. до н. э. (см. примеч. 402 к «Франкенштейну»).
214 Брекнел — городок примерно в 10 милях к юго-западу от Виндзора.
215 Длинная аллея — протяженная аллея, проложенная по приказу короля Карла П; соединяет Виндзорский замок с Большим парком.
216 «Поздно строить амбициозные планы… Мы не можем надеяться, что имена наши проживут столько, сколько прожили иные люди. Лики Януса не равны один другому». — М. Шелли приводит (с незначительными изменениями) отрывок из трактата по археологии «Гидриотафия, или Погребальная урна» (1658; гл. 5), принадлежащего перу английского ученого и писателя сэра Томаса Брауна (1605–1682). Янус — древнеига-лийское божество дверей и ворот (см. выше, примеч. 172), обычно изображавшееся двуликим, смотрящим одновременно и в прошлое, и в будущее
217…«бренный прах остался тлеть во прахе»… — Цитата из «Маскарада Анархии» (ст. 131) П.-Б. Шелли и, одновременно, из его лирической драмы «Эллада» (1821, опубл. 1822; ст. 398).
218…Остерегать не может ~ День будущий для нас уже грядет. — Цитата из «Смерти Валленштейна» Шиллера в переводе Колриджа (V. 1. 96—102).
219 Пусть читает обо всем этому Боккаччо… — Имеется в виду сборник новелл Джованни Боккаччо (1313–1375) «Декамерон» (1348–1353, опубл. 1471, англ. пер. Дж. Флорио — 1620), который начинается с описания эпидемии «Черной смерти», охватившей Флоренцию в 1348 г.
220 Браун — подразумеваются Чарлз Брокден Браун и его «Артур Мервин» (см. выше, примеч. 171).
221 Тибр, Арно и По — реки в Италии.
222 Pisando la terra dura ~ es sobre su sepultura. — Цитата из «Стойкого принца» (Ш. 8. 2517–2520) Кальдерона.
223…«идут все вместе, если уж идут»… — Слегка измененная строка из стихотворения Вордсворта «Решительность и независимость» (1802, опубл. 1807; сг. 84).
224 Литтл-Марло — деревня в нескольких милях к западу от г. Марло (см. примеч. 12 к «Франкенштейну»).
225 Архон — руководитель, глава [др. — греч.). Здесь: сельский староста.
226…«как тать в ночи»… — Провербиальное выражение, восходящее к Новому Завету; ср.: «О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью» (1 Фес. 5: 1–2).
227..л высоты Виндзорской террасы мы обозревали расстилавшиеся перед нами шестнадцать плодородных округов… — По-видимому, опечатка первоиздания; речь может идти о шести, но никак не о шестнадцати округах (графствах).