Последний человек
Шрифт:
113…подобно жезлу пророка, покончила со всеми другими пристрастиями. — Ср. библейский рассказ о знамении, сотворенном пророком Аароном, братом Моисея: «Моисей и Аарон пришли к фараону [и к рабам его] и сделали так, как повелел [им] Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем. И призвал фараон мудрецов [Египетских] и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами: каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы» (Исх. 7: 10–12).
114…человек — странное животное. — Цитата из «Дон-Жуана» Байрона (песнь I, строфа 128, сг. 1).
115…сорок
llti Морея (в древности Пелопоннес) — полуостров на юге Греции.
117 Фракия — историческая область на востоке Балканского полуострова, между Эгейским, Черным и Мраморным морями.
110 Македония — историческая область в центральной части Балкан, на западе граничащая с Фракией.
119…снаряжали сыновей на войну иу подобно ллатерям Спарты, наказывали им победить или умереть. — Ср. в «Изречениях спартанских женщин», входящих в «Моральные сочинения» Плутарха: «Однажды спартанка, вручая сыну щит, внушала ему: “Или с ним, сын мой, или на нем”. Другая, протягивая щит сыну, отправлявшемуся на войну, сказала ему: “Твой отец сумел сохранить его для тебя. Так же и ты: сохрани его или умри”» [Плутарх. Изречения спартанских женщин Ц Плутарх. Застольные беседы. Л., 1990. С. 338. — Пер. М.И. Ботвинника).
120 Двое солдат оспаривали другу друга девушку… На защиту девушки бросился я… — Возможно, аллюзия на эпизод из песни VIII (1822, опубл. 1823; строфы 91–96) бай-роновского «Дон-Жуана», в котором главный герой во время боя, последовавшего за осадой Измаила, спасает от двух казаков 10-летнюю турчанку.
121 Зло побеждать и жертв его спасать \ Одними лишь словами увещанья? — Источник не обнаружен; возможно, что эти строки сочинены самой М. Шелли.
122 Бёрк сказал, что «все, желающие вести за собой, должны в немалой степени также и следовать». — Цитата из «Размышлений о революции во Франции» Э. Бёрка (см. примеч. 32 к «Франкенштейну»).
123…подобно Улиссу, я сижу у края воды и плачу. — Аллюзия на гомеровское описание Одиссея (Улисса), томящегося в плену у нимфы Калипсо: «Он одиноко сидел на утесистом бреге, и очи | Были в слезах; утекала медлительно капля за каплей | Жизнь для него в непрестанной тоске по отчизне…» (Одиссея. V. 151–153. — Пер. ВА. Жуковского).
124 Гебр (совр. Марица) — река во Фракии (ныне на территории Болгарии), впадающая в Эгейское море. В античной литературе ассоциировалась со смертью поэта: согласно Овидию (Метаморфозы. XI, 49–55), именно воды Гебра приняли голову и лиру растерзанного вакханками Орфея и вынесли их к о. Лесбос. Ср. также в «Ли-сидасе» (сг. 61–63) Милтона: «…певец толпой осатанелой | Был брошен в Гебр, и к Лесбосу унес] Поток его растерзанное тело».
125 Макри — город во Фракии.
126 «Исповеднику ее сердца — сердце сердец». — Цитата из трагедии Чарлза Лэма (см. примеч. 102 к «Франкенштейну») «Джон Вудвилл» (1802; акт I). Слова «тешп сог cordium» [лат. «мое сердце сердец») по предложению Дж.-Г. Ли Ханта (см. примеч. 297 к «Франкенштейну») были выбиты на надгробном камне П.-Б. Шелли.
т Как некогда женщины Сирии оплакивали Адониса… — Древний культ Адониса (сирийско-финикийского
120…во Фракии, в городе Кишан. — Имеется в виду г. Кешан на территории современной Турции.
129…поздним сожалением, быть может, \ Само бездушие холодное встревожит. — Цитата из песни IV (1817–1818, опубл. 1818; строфа 137, сг. 8–9) «Паломничества Чайльд Гарольда» Байрона.
130 Пирей — портовый город в Аттике (области на востоке Греции), в 5 милях к юго-западу от Афин.
131 Элевсин — древнегреческий город в 22 км от Афин, культовый центр богини земледелия Деметры, где устраивались т. н. Элевсинские мистерии — ежегодные религиозные празднества в честь Деметры и Персефоны.
132 Родосто — город на берегу Мраморного моря (совр. Текирдаг в Турции).
133…«избороздили глубокими следами сорок зим»… — Слегка измененный ст. 2 из 2-го сонета Шекспира, входящего в его сонетный цикл (опубл. 1609).
134…седьмого июля. — Датировка, имеющая автобиографический смысл. 7 июля 1822 г. было последним счастливым днем в жизни М. Шелли: 8 июля погиб ее муж. Роковые изменения происходят далее и в жизни героев романа.
135 Азиола. — Ср. сочиненное в Баньи ди Пиза (пригороде Пизы) стихотворение П.-Б. Шелли «Азиола» (1821, опубл. 1829), где эта птица описана как «маленькая пушистая сова» (сг. 12).
136 Аргиропуло. — Эту фамилию носил Георгий Аргиропулос (Аргирополи), кузен вождя греков князя Александра Маврокордато (1791–1865), широко известный среди греческих эмигрантов в Пизе; Мэри и Перси Шелли познакомились с ним в 1821 г.
137 Фери (совр. Ферре) — греческий город неподалеку от турецкой границы, в 25 милях западнее Кешана.
138…из-за далекой вершины горы Афон… — Афон — гора высотой 2033 м, расположенная на полуострове Халкидики на северо-востоке Греции. Утверждение М. Шелли, что вершина этой горы видна с кургана близ Родосто (т. е. с расстояния ок. 260 км), представляется сомнительным.
139 Жестокие года… избороздили \ Морщинами чело. — Неточная цитата из 63-го сонета (сг. 2–4) Шекспира.
140 Златой Град — распространенное именование Константинополя, намекающее на его богатство, красоту и величие.
141 Константинополь был обложен, окопы вырыты, и все подготовлено. Греческий флат осадил его с моря\ а по суше окопы осаждавших тянулись от реки Киятхане возле Сладких Вод до Мраморной башни на берегу Пропонтиды и вдоль всех древних стен. — Описанная здесь осада Константинополя греками повторяет тактику турок во время захвата византийской столицы в 1453 г. султаном Мехмедом П Фатихом (1432–1481, годы правления — 1444, 1451–1481 гг.). Киятхане — одна из рек севернее Константинополя, впадающих в бухту Золотой Рог пролива Босфор; эти реки и их долины во времена турецкого владычества носили название Сладкие Воды. Мраморная башня (Марме-куле) — башня на вершине городской стены Константинополя, обращенной к Мраморному морю (Пропонтиде).