Последний человек
Шрифт:
Это, разумеется, мечты. Но вот уже неделю, с тех пор как я стоял на вершине собора Святого Петра, мечты эти владеют моим воображением. Я выбрал себе лодку и уложил туда свой небольшой багаж. Взял я и несколько книг; главные из них — Гомер и Шекспир. Впрочем, передо мной открыты все книгохранилища мира и в любом порту я могу пополнить свой запас. Я не надеюсь на перемены к лучшему в будущем, но однообразные дни настоящего сделались мне нестерпимы. Ни надежда, ни радость не будут моими кормчими; меня влечет отчаяние, не дающее покоя, и страстная жажда перемен. Я стремлюсь бороться с опасностями, опьяняться их ощущением и на каждый день иметь перед собой задачу, пусть малую и добровольно на себя возложенную. Я стану свидетелем всех перемен, возможных в природных стихиях. В радуге я буду читать предвестие ясной погоды; в тучах — угрозу; во всем — некий урок или некую запись, дорогую моему сердцу. Итак, вдоль берегов опустевшей земли, когда солнце
Мэри Шелли Последний человек
Примечания и комментарии
Роман М. Шелли «Последний человек» был начат весной 1824 г. и окончательно завершен, по-видимому, в августе — сентябре 1825 г. Впервые опубликован в трех томах издателем Генри Колберном в январе 1826 г. В марте того же года книга была републикована парижским издателем Галиньяни. В 1833 г. в Филадельфии издательская фирма «Кэри, Ли и Бланчард» выпустила в свет двухтомное пиратское издание «Последнего человека», ставшее последней прижизненной публикацией этой книги.
Публикуемый в настоящем томе первый русский перевод романа осуществлен по изданию: Shelley М. The Last Man / Ed. with an Introduction by Morton D. Paley. Oxford; N.Y.: Oxford University Press, 1994. Введенная в этом издании сквозная нумерация глав заменена нами на нумерацию по томам, которая соответствует структуре перво-издания, а также критического издания романа в составе восьмитомного собрания сочинений М. Шелли: Shelley М. The Novels and Selected Works: In 8 vol. / General ed. Nora Crook with Pamela Clemit L.: William Pickering, 1996. Vol. 4: The Last Man/Ed. by Jane Blumberg with Nora Crook. В процессе комментирования книги, помимо примечаний к вышеуказанным английским изданиям, были учтены материалы, наблюдения и выводы, содержащиеся в следующих работах: Canuel М. Acts, Rules and «The Last Man» Ц Nineteenth-Century Literature. Vol. 47 (1998). P. 147–170\ Johnson B. «The Last Man» // The Other Mary Shelley: Beyond «Frankenstein» / Ed. by Audrey A. Fisch, Anne К Mellor and Esther H. Schor. N.Y., 1993. P. 258–266; Paley M.D. «The Last Man»: Apocalypse without Millennium // Ibid. P. 107–123; De Palacio J. Mary Shelley dans son oeuvre: Contribution aux etudes shelleyennes. P., 1969; Sambrook A.J A Romantic Theme: The Last Man // Forum for Modem Language Studies. Vol. 2 (1966). P. 25–33; Spratt H.S. Mary Shelley’s Last Man: The Truth of Dreams //Studies in the Novel. Vol. 7 (1975). P. 526–537; SterrenbeTg L. «The Last Man»: Anatomy of Failed Revolutions //Nineteenth-Century Fiction. Vol. 33 (1978). P. 324–347. Литература более частного характера указана в примечаниях.
1 О Милтоне см. преамбулу комментария к «Франкенштейну» (с. 536 наст. изд.). В эпиграфе к роману, заимствованном из «Потерянного Рая» (кн. XI, ст. 770–772), процитированы слова Адама, сказанные им архангелу Михаилу после того, как он увидел картину грядущего всемирного потопа. Этот эпиграф содержательно соотносится с двумя важнейшими темами романа — гибели человечества и предсказания будущих мировых событий.
2 В 1818 году я посетила Неаполь. Восьмого декабря… мой спутник и я переправились через Залив… — Детали и датировка описанной здесь поездки соответствуют подробностям визита четы Шелли и Клер Клермонт в Неаполь. Под Заливом имеется в виду обширный Неаполитанский залив в Тирренском море; чуть далее упоминается его древнеримское название — Байя. В этих же местах разворачиваются некоторые эпизоды романов «Итальянец, или Исповедальня Кающихся, Облаченных в Черное» (1796, опубл. 1797) Анны Радклиф (см. примеч. 382 к «Франкенштейну») и «Коринна, или Италия» Жермены де Сталь (см. примеч. 76 к «Франкенштейну»), упоминаемых в заключительной главе «Последнего человека».
3 По этой хрустальной голубой воде могла бы скользить перламутровая колесница Галатеи… — Галатея — нереида (морская нимфа), одна из дочерей морского бога Нерея, олицетворение спокойного сверкающего моря. По-видимому, это описание навеяно знаменитой фреской Рафаэля «Торжество Галатеи» (1513) в одном из интерьеров виллы Фарнезина в Риме, которую М. Шелли посетила 22 марта 1819 г.
4…здесьу а не на Ниле, следовало бы Клеопатре избрать путь своего волшебного корабля. — Аллюзия на описание египетской царицы Клеопатры (68–30 до н. э.) в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (ок. 1607, опубл. 1623). Ср.: «Ее корабль престолом лучезарным | Блистал на водах Кидна. Пламенела | Из кованого золота корма. | А пурпурные были паруса | Напоены таким благоуханьем, | Что ветер, млея от любви, к ним льнул. | В лад пенью флейт серебряные весла | Врезались в воду,
5…так называемые Елисейские поля… — В античной мифологии Елисейские Поля (Элизиум) — блаженная страна на западном краю земли или в подземном мире, где царит вечная весна и куда попадают после смерти любимые богами герои. В данном случае, вероятно, имеются в виду Флегрейские поля — плодородная холмистая местность между Неаполем и двумя близлежащими городами — Кумами и Пуццуоли. Находящееся неподалеку Авернское озеро, расположенное в кратере потухшего вулкана и выделяющее сернистые испарения, древние римляне считали одним из входов в загробное царство, местом, где сходятся устья рек преисподней,
6…грош Кумской Сивиллы. — Сивиллы (сибиллы) — в древнегреческой и древнеримской мифологии прорицательницы, родом с Ближнего Востока, предрекающие будущее (обычно бедствия) в состоянии боговдохновенного экстаза. Кумекая (Куман-ская) Сивилла, получившая дар прорицания и редкостное долголетие от влюбленного в нее Аполлона, согласно римскому преданию, покровительствовала бежавшему из разрушенной Трои Энею: она предупредила героя о грядущих бедах, помогла ему спуститься в подземное царство, чтобы увидеть умершего отца, и предсказала великое будущее основанному им городу. Грот Кумской Сивиллы — естественную пещеру в скале на берегу Авернского озера — Перси и Мэри Шелли посетили 8 декабря 1818 г.
7 Лаццарони — в Южной Италии бедняк, живущий нищенством или случайным заработком. Здесь: слуга, проводник.
8…«куда ступишь ногой». — Искаженная цитата из Ветхого Завета (Быт. 8: 9), отсылающая к рассказу о голубе, посланном Ноем искать сушу во время всемирного потопа. Ср. в Синодальном переводе: «<…> но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег <„>»
9 Ведь это Сивиллины листья! — По преданию, прорицания Кумской Сивиллы, сделанные на греческом языке в стихотворной форме (гекзаметром) и записанные на пальмовых листьях, составили девять так называемых Сивиллиных книг. Часть из них была позднее утрачена, часть же продана Сивиллой императору Тарквинию Гордому и хранилась в храме Юпитера Капитолийского на римском Форуме (см. ниже, примеч. 398), пополняясь (уже на латыни) новыми текстами благодаря усилиям коллегии жрецов-толкователей. Содержание этих книг, сохранявших свой авторитет вплоть до V в., представляло собой причудливую смесь греко-римских, этрусских, иудейских и христианских верований. Упоминаемые далее в тексте египетские и халдейские (т. е. древневавилонские), а также английские и итальянские письмена на листьях Сивиллы — разумеется, вымысел М. Шелли.
10…здесь несомненно была пещера Сивиллы, хотя и не совсем такая, какою описал ее Вергилий… — Вергилий в «Энеиде» описывает как вход в подземный храм Сивиллы в нескольких милях от Кум (кн. VI, ст. 42–44), так и вышеупомянутый грот на берегу Авернского озера (кн. Ш, ст. 441–452; кн. VI, ст. 237–241). М. Шелли, перечитывавшая «Энеиду» в августе 1824 г., по-видимому, имеет в виду третье из перечисленных описаний: «Вход в пещеру меж скал зиял глубоким провалом, | Озеро путь преграждало к нему и темная роща. | Птица над ним ни одна не могла пролететь безопасно, | Мчась на проворных крыл ах, — ибо черной бездны дыханье, | Все отравляя вокруг, поднималось до сводов небесных» (здесь и далее — пер. С. Ошерова).
11…сохранностью этих листьев мы, вероятно, были обязаны толчку, который завалил вход в пещеру… — Ср. в «Энеиде» (кн. Ш, сг. 445–451): «Все предсказанья свои записав на листьях древесных, | Дева их в гроте глухом оставляет, сложив по порядку; | Должной чредою они до тех пор лежат неподвижно, | Не повернется пока дверная ось и не сдвинет | Листья с мест ветерок, отворенной поднятый дверью. | Но не желает ловить по пещере летящие листья, | Ни разложить по местам, ни собрать вещания дева». Ср. также в «Божественной комедии» Данте: «Так легкий ветер, листья взвив гурьбою, | Рассеивал Сибиллины слова» (Рай, песнь ХХХШ, ст. 65–66. — Пер. М. Лозинского).