Последний человек
Шрифт:
56…посещать его могилу на скале и славить побежденного… — Имеется в виду могила Наполеона Бонапарта (1769–1821) на острове Св. Елены, где во время создания «Последнего человека» еще покоился прах императора. Начавшееся во французском обществе сразу после смерти Наполеона возрождение бонапартистских симпатий, на которое намекает здесь М. Шелли, привело в конце концов к торжественному перезахоронению его останков в парижском Соборе Инвалидов (1840 г.). Последнее обстоятельство сделало упоминание «могилы на скале» в романе, хронологически приуроченном к концу XXI в., невольным анахронизмом.
57 Эта глава в первом издании романа была ошибочно обозначена как «глава 4». В настоящем издании вслед за оксфордским изданием 1994 г. восстановлена правильная нумерация глав.
50…как
59…напевал тирольскую песню о свободе… — Аллюзия на стихотворение ирландского поэта-романтика, друга Байрона, Томаса Мура (1779–1852) «Весело бьется каждое сердце», имеющее подзаголовок «Тирольская песнь о свободе».
00 Аполлон Бельведерский — находящаяся в Ватиканском дворце статуй (Бельведере) римская мраморная копия статуи бога Аполлона, выполненная ок. Б в. до н. э. с греческого бронзового оригинала, который датируется второй половиной IV в. до н. э. и помещен на западном фронтоне храма Зевса в Олимпии. Аполлон изображен в движении, держащим в руке лук и смотрящим вслед выпущенной им стреле. В данном случае речь идет о декоративном бюсте-копии, служащем украшением интерьера.
61…первым лордом королевской опочивальни. — Высшая должность при королевском дворе; то же, что камергер.
02 Разве не говорит лорд Бэкон, что «переход от диссонанса к консонансу, рождающий сладчайшую музыку, подобен нашим чувствам, которые особенно укрепляются вслед за некоторым разладом»? — М. Шелли приводит цитату из работы английского философа Френсиса Бэкона (1562–1626) «Лес материала, или Естественная история за десять столетий» (опубл. 1627; § 113).
63..мы едем не обычной дорогой в Виндзор, а через Энглфилд-Грин… — Энглфилд-Грин — деревня к востоку от Большого Виндзорского парка, в миле от Бишопгейта. Под «обычной дорогой», видимо, подразумевается северо-западная (Батская) дорога, по которой в период создания книги часто ездили путешественники, направлявшиеся из Лондона в Виндзор; герои романа избирают другую, очевидно юго-западную (Эксетерскую), дорогу, где от Огейнса (см. ниже, примеч. 79) в Виндзор вели несколько путей, один из них — через Энглфилд-Грин.
w Даже Дедал не запутал Минотавра так, как безумие опутало и держит в плену рассудок Адриана. Ни тебе, ни другому Тезею не удастся пробраться по лабиринту, нить, кажется, осталась в руках у некой жестокой Ариадны. — Аллюзия на древнегреческие мифы о критском лабиринте, который был создан строителем Дедалом по повелению царя Миноса и куда был помещен чудовищный человекобык Минотавр. Именно Дедал надоумил дочь Миноса Ариадну снабдить ее возлюбленного — афинского героя Тезея, решившегося сразиться с чудовищем, — смотанной в клубок нитью; разматывая клубок, юноша проник в центр лабиринта, убил Минотавра и выбрался наружу, следуя путеводной нити Ариадны, название которой впоследствии стало провербиальным выражением.
65 Воздушный шар… быстро помчался с попутным ветром, рассекая крыльями податливый воздух… Мой пилот едва касался оперенного руля\ легкие, широко раскинутые крылья издавали успокаивающий шелест. — Попытки соорудить подобный аппарат, соединяющий конструктивные элементы аэростата и мускулолета, оснащенный рулем и управляемыми оперенными крыльями-веслами, предпринимал в 1784 г. Ж.-П. Бланшар, рассчитывая осуществить на нем перелет через Ла-Манш (см. примеч. 112 к «Франкенштейну»), однако его эксперименты не увенчались успехом. В том же году в Дижоне испытания аналогичного шара
66…власть человека над стихией… была давно предсказана королем поэтову чьи строки я прочел пилоту у и он очень удивился, узнав, сколько столетий назад они были написаны… — Под «королем поэтов» здесь подразумевается Шекспир; так же он назван и в романе М. Шелли «Лодор» (1831–1833, опубл. 1835; т. Ш, гл. 6). Цитируемые ниже строки заимствованы из стихотворной «Истории Дедала» (ст. 25–28), которая была включена печатником Уильямом Джаггардом в третье издание (1612) поэтического сборника «Страстный пилигрим» (1599), приписанного публикатором перу Уильяма Шекспира, На протяжении двух столетии стихотворение неоднократно перепечатывалось в различных собраниях шекспировских произведений; в одной из этих публикаций (1725) появилось и название «История Дедала», отсутствовавшее в оригинале. Очевидно, что в период создания «Последнего человека» стихотворение все еще считалось принадлежащим перу Шекспира — оно присутствует, например, в бостонском собран™ его сочинений, изданном в 1823 г. В действительности же оно было заимствовано Джаггардом из поэмы «Британская Троя» (1609) плодовитого английского драматурга и поэта шекспировской поры Томаса Хейвуда (1573/1574—1641), который, кстати, высказал в своей книге «Защита актеров» (1612) печатный протест против публикации его стихов под чужим именем.
67 Перт. — См. примеч. 311 к «Франкенштейну».
т Спустя века Бирнамский холм был вновь одет молодым лесом… — Имеется в виду Бирнамский лес на левом берегу р. Тей, в 20 км к северу от Перта, ветви которого послужили прикрытием войску Малькольма, наступавшему на замок Макбета, в трагедии Шекспира «Макбет» (1605/1606, опубл. 1623; V. 4–5).
69…старые сосны, посаженные в начале девятнадцатого столетия тогдашним герцогом Атполскгш… — Речь идет о Джоне Меррее, четвертом герцоге Атолском (1755–1830), по указанию которого в описываемых местах были произведены обширные лесопосадки.
70 — О у сколь счастлива зеллля и населяющие ее! Человек! Господь воздвиг тебе роскошный дворвЦу и ты достоин обитать в нем. — Ср. финал гл. 12 романа «Франкенштейн» и описания Рая в поэме Милтона, приведенные в примеч. 230 к «Франкенштейну».
71 Джордж Беркли (1685–1753) — английский философ, представитель субъективного идеализма. В предисловии к «Этюдам, письмам из-за границы, переводам и фрагментам Перси Биш Шелли» (1840) М. Шелли, говоря о включенном в эту книгу эссе «О жизни» (1819, опубл. 1832), прямо называет своего покойного мужа «последователем нематериалисптческой философии Беркли» [Shelley М. Preface to «Essays, Letters from Abroad, Translations and Fragments by Percy Bysshe Shelley» (1840) // M. Shelley. The Novels and Selected Works: In 8 vol. L., 1996. Vol. 2: Matilda, Dramas, Re-wiews & Essays, Prefaces & Notes / Ed. by P. Clemit P. 336. — Пер. наш. — С. A.).
/2..Антигона, ведущая слепого Эдипа в рощу Эвменид и совершающая погребальный обряд над Полипиком… — Аллюзия на два эпизода древнегреческой мифологии, связанные с образом дочери фиванского царя Эдипа Антигоны и воплощенные соответственно в трагедиях Софокла «Эдип в Колоне» (405 до н. э., пост. 401 до н. э.) и «Антигона» (442 до н. э.). В первом эпизоде Антигона приводит своего слепого отца в священную рощу Эвменид (другое именование богинь кровной мест Эриний, означающее «милосердные» и выдвигающее иа первый план их благодатные функции) в Колоне, предместье Афин, где, согласно предсказанию, должен окончиться его жизненный путь. Аллюзия на этот эпизод содержится также в повести М. Шелли «Матильда» (гл. 1). Второй эпизод, упоминаемый писательницей и служащий завязкой трагедии «Антигона», — совершение героиней погребального обряда над телом ее брата Полиника, которого новый царь Фив Креонт объявил изменником родины и приказал оставить непогребенным.