Последний из лукумонов
Шрифт:
За завтраком профессор, при содействии мистера Киббла и Гарри Банистера, поведал о событиях недавнего путешествия. По взаимному согласию инцидент с саблезубыми котами был опущен; вместо того профессор в подробностях поведал о том, как на дороге обнаружилась туша мертвого мегатерия и как доктор Дэмп отрезал у зверя коготь. Доктор Дэмп, к слову сказать, так и не появился; видимо, его спозаранку вызвали к пациенту.
Когда речь зашла о мистере Хантере, Лаура воспользовалась случаем, чтобы поведать о приключениях предыдущего дня: о походе на Солтхедский рынок, о столкновении с мистером Иосией Таском, о храбрости маленькой Фионы, дерзнувшей бросить ему вызов, о перепалке между скрягой и внушительной мисс
– И все-таки некоторые подробности касательно мистера Хантера представляются мне весьма сомнительными, - проговорила Лаура, воскрешая в памяти образ пригожего молодого джентльмена в бутылочно-зеленом сюртуке. Я его, конечно же, практически не знаю, говорю лишь, исходя из первых впечатлений. Он кажется таким волевым и сильным, он просто-таки лучится энергией и бодростью... возможно ли, чтобы этот человек был так невообразимо стар? Что до его манеры поведения... да, он до некоторой степени угрюм и суров, но на мой взгляд, это скорее следствие врожденной сдержанности. Кроме того, он, возможно, досадовал на то, что его оторвали от дел насущных. Едва не сбив меня с ног, он долго и пространно извинялся; более того, чтобы избежать столкновения, даже на дорогу бросился. И разве не он спас бедного мистера Райма в ту туманную ночь? Будет ли так поступать кошмарное существо, описанное вашим мистером Хиллтопом?
– В-вот и я о том же, - проговорил мистер Киббл, храбро поднимая глаза на мисс Дейл.
– Как мы можем быть уверены, что рассказ мистера Хиллтопа чистая правда?
– Во всяком случае, в достоверности того, что мистер Хиллтоп поведал нам о себе, сомневаться не приходится, - ответствовал профессор.
– В конце концов, доктор Дэмп - и мистер Хэтч Хокем, как я припоминаю - своими глазами видели, как из раны на руке мистера Хиллтопа...
– И профессор прикусил язык.
– Что за рана?
– переспросила Лаура.
Профессор, проклиная себя за то, что едва не проговорился о саблезубых котах, беспомощно мялся в поисках ответа. Впрочем, замешательство его длилось недолго. Из неловкой ситуации выручил кот совсем иной породы: у самого стола, словно из ниоткуда, возникла рыжая морда. Мистер Плюшкин Джем, коему прискучило его повседневное меню, заглянул в гостиную посмотреть, не удастся ли выпросить у хозяина и его гостей лакомств более изысканных.
– Как, это вы, молодой человек?
– осведомился профессор, радуясь столь своевременному вмешательству.
– Ну и что вам угодно, сэр?.. Стоит ему заслышать звон тарелок, и он тут как тут, видите ли. А, миссис Минидью, получил ли мистер Джем нынче утром причитающийся ему завтрак?
– Дважды, сэр, - ответствовала достойная дама, заглядывая в дверь.
– Понятно. И в достаточном ли количестве... э-э-э, то есть количествах... чтобы удовлетворить его аппетит?
– В более чем достаточных. Как явился из конюшни вместе с Томом,
– Стало быть, можно со всей определенностью утверждать, что сегодня наш молодой джентльмен в пище недостатка не испытывает?
– Вот уж чего нет, того нет!
– донесся из кухни голос Тома Спайка. В следующее мгновение его добродушная физиономия уже замаячила рядом с миссис Минидью.
– Паренек нынче утром всяких вкусностей от пуза наелся.
– Понятно.
– Профессор пригладил седоватую щетинистую шевелюру и сурово воззрился на "паренька", что, насторожив уши, уже предвкушал, не перепадет ли ему какая-нибудь "вкусность" со стола. Профессор, к чести его сказать, баловать кота не собирался; в конце концов дисциплина - прежде всего!
– Мне очень жаль, молодой человек, но вам вполне достаточно, строго пожурил он.
– Сегодня никакого попрошайничества. От меня ты ничего не получишь.
– Иди-ка сюда, Джемчик, вот тебе!
– позвала Фиона, роняя на пол кусочек ветчины. Кот метнулся к ее стулу и внимательно изучил подачку. Ноздри его трепетали. Вполне удовлетворенный осмотром, он опустился на задние лапы, наклонил голову - чавк!
– хрусть!
– ням!
– и лакомого кусочка как не бывало. Кот не без лукавства обвел взглядом комнату и облизнулся. Затем сел прямо и принялся вертеть головой туда-сюда, высматривая добавку манны небесной.
– Фиона, так нельзя, - зашептала мисс Дейл.
– Ты разве не слышала, что сказал твой дядя?
– Но дядя Тиггз вовсе не говорил, что мне нельзя покормить мистера Джема, - запротестовала Фиона.
– Это подразумевалось, родная, - улыбнулся профессор.
– Боюсь, что претензия вашей племянницы вполне обоснованна, - прыснул мистер Банистер.
– Мой здешний поверенный Глиттерз выиграл бы ее дело на суде квартальных сессий, хоть посреди ночи его разбуди. А можно и не будить, если на то пошло, все равно бы выиграл!
– Уж не сомневаюсь, - пропыхтел старина Том.
– Законники - народ хваткий. А вы что скажете, миссис Минидью?
– Полагаю, - ответствовала экономка, - мистер Банистер, выпускник университета и владелец огромной усадьбы, джентльмен весьма образованный и в мирских делах искушенный, знает что говорит.
– Неужто никто, кроме мисс Дейл, меня так и не поддержит?
– воскликнул профессор с искусно разыгранным негодованием.
– Сперва родная племянница, затем мой юный друг, мой конюх и теперь моя собственная экономка! Мистер Киббл, хоть вы-то на моей стороне?
– Разумеется, сэр, - ответствовал секретарь.
– Вот и замечательно. Спасибо вам, мистер Киббл.
– Зануда мистер Киббл, - пробурчала себе под нос Фиона, заработав тем самым очередной выговор от Лауры и предостерегающий взгляд от дяди. Сам секретарь не отозвался никак. По всему судя, он пропустил замечание мимо ушей, с головой уйдя в восхищенное созерцание мисс Дейл.
– Не пора ли запрячь Мэгги в двуколку, сэр?
– осведомился Том.
– Всенепременно, - отвечал профессор, сверившись с часами.
– До встречи осталось всего ничего.
– Да, сэр. Сию минуту, сэр. Бедная девочка сама не своя с тех пор, как вы в провинцию укатили. А ну-ка, Джемчик, пошли!
Со стола сняли скатерть, и, прежде чем отправиться на встречу с мистером Хиллтопом, профессор, мистер Банистер и мистер Киббл обсудили предварительную стратегию. Сошлись на том, что кратчайший путь к мистеру Хантеру и табличкам из электра одновременно является и самым прямым: атаковать в лоб особняк мистера Хантера в Вороньем переулке. Какой эффективный, какой неожиданный и сбивающий с толку подход: просто-напросто взять да и собраться всем скопом - en masse* [всем скопом (фр.).], так сказать - у дверей молодого джентльмена!