Последний Совершенный Лангедока
Шрифт:
– На твоё усмотрение, – сказала супруга графа. Говорила она тоненьким писклявым голосом, жеманно растягивая слова.
– Тогда, пожалуй, эту, – сказал трубадур.
Вас, Донна, встретил я — и вмиг Огонь любви мне в грудь проник. С тех пор не проходило дня, Чтоб тот огонь не жёг меня. Ему угаснуть не дано — Хоть воду лей, хоть пей вино! Всё ярче, жарче пышет он, Все яростней во мне взметён. Меня разлука не спасёт, В разлуке чувство лишь растёт. Когда же встречу, Донна, вас, Уже не отвести мне глаз, Стою без памяти, без сил. Какой мудрец провозгласил, Что с глаз долой — из сердца вон? Он, значит, не бывал влюблён! Мне ж не преодолеть тоски, Когда от глаз вы далеки.Графиня
128
Перевод В. Дынник.
Намёки в кансоне становились всё более откровенными, и я стал серьёзно опасаться, что граф очнётся от дрёмы и примет их на свой счёт. Однако хитрый и многоопытный трубадур, закончив петь, объявил, что «сия кансона написана славным Бернартом де Вентадорном, блиставшим поэтическим талантом при дворе королевы Алиеноры Аквитанской». [129]
Немного отдохнув и осушив кубок, поднесённый ему слугой, Юк разошёлся и спел ещё две или три кансоны, в содержание которых я не вслушивался. Наконец, дамы встали, поблагодарили графа и в сопровождении служанок покинули зал. Граф оживился.
129
Алиенора Аквитанская – одна из красивейших и наиболее влиятельных женщин средневековой Европы, супруга сначала короля Франции Людовика VII, а затем короля Англии Генриха II Плантагенета, мать двух английских королей — Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного.
– Иисусе! – облегчённо рявкнул он. – Наконец-то эти чопорные дуры унесли свои задницы! Еле дождался, прости господи… Ну, а теперь повеселимся! Эй, слуги! Вина и мяса! Спите, сучьи дети! А ну, бегом! А ты спой что-нибудь повеселее, а то от этой нудятины уже зубы ноют! Вот, выпей и пой!
Трубадур кивнул, ударил смычком по струнам, и зал наполнила скачущая музыка.
Не мудрено, что бедные мужья Меня клянут. Признать я принуждён: Не получал ещё отказов я От самых добродетельных из донн. Ревнивца склонен пожалеть я вчуже: Женой с другим делиться каково! Но стоит мне раздеть жену его — И сто обид я наношу ему же. Муж разъярён. Да что поделать, друже! По нраву мне такое баловство — Не упущу я с донной своего, А та позор пусть выместит на муже! [130]130
Перевод Л. Гинзбурга.
Пирующие встретили песенку довольным гоготом, кто-то пустил по столу монету, и скоро гости нашли новое развлечение, кидая их в трубадура и особенно радуясь, когда тяжёлая монета ударялась о корпус виеллы. Юка, похоже, это ничуть не смущало. Он отпихнул ногой слугу, который сунулся было собирать упавшие на пол деньги, и затянул следующую песенку.
Поэт, лаская потаскуху, учти: у Фрины сердце глухо. Она тебе отдаст свой жар лишь за солидный гонорар. Нужны131
Перевод Л. Гинзбурга.
Гости быстро пьянели. Граф, хотя и пил вровень со всеми, выглядел на удивление трезвым. Трубадур выпил натощак слишком много вина, его песенки становились всё грубее, некоторые были откровенно похабными. Наконец, голос отказал ему, Юк пустил петуха и замолк, досадливо потирая горло.
– Хватит, хватит, – сказал граф, – сегодня ты славно потрудился. Собирай свои деньги и отправляйся спать, – он махнул рукой в сторону помещения, где жили слуги. Трубадур что-то хотел сказать, но передумал. Он опустился на колени и стал выбирать из затоптанной осоки монеты. Его поза показалась мне настолько непристойной и унизительной, что по коже пробежал озноб. Но граф уже не обращал внимания на Юка.
– Вино у нас ещё есть, а песен нет. Что же делать? – спросил он у тех гостей, которые ещё что-то соображали. – Споём сами, или?..
– Альда! – пьяно закричал кто-то, – пусть поёт девка, а мы будем лить в рот вино!
– Правильно! – стукнул кубком по столу граф. – Альда! Альда!!! Где тебя?..
– Я здесь, мой господин…
– Бери пиликалку! Спой ту, ну, которая мне нравится! Помнишь?
– Да, господин, – спокойно ответила девушка. Она взяла виеллу, подстроила её и заиграла. И инструмент, который казался мне грубым и базарным, вдруг обрёл новый голос. Альда играла совсем не так, как трубадур. Она исполняла музыкальную фразу, потом опускала виеллу и пела. Кансона была построена так, что мотив от куплета к куплету повторялся с небольшими вариациями. Каждый новый куплет заканчивался радостными воплями пьяных и стуком кулаков по столешнице.
Я хороша, а жизнь моя уныла: Мне муж не мил, его любовь постыла. Не слишком ли судьба ко мне сурова? Я хороша, а жизнь моя уныла: Мне муж не мил, его любовь постыла. Свою мечту я вам открыть готова. Я хороша, а жизнь моя уныла: Мне муж не мил, его любовь постыла. Хочу любить я друга молодого! Я так бы с ним резвилась и шутила! Я хороша, а жизнь моя уныла: Мне муж не мил, его любовь постыла.В исполнении Альды было столько лукавой девичьей привлекательности, она так мастерски владела своим глубоким, красивым голосом, что я забыл про всё на свете, любуясь девушкой.
Наскучил муж! Ну, как любить такого? Сколь мерзок он, не передаст и слово. Я хороша, а жизнь моя уныла: Мне муж не мил, его любовь постыла. И от него не надо мне иного, Как только бы взяла его могила. В любви дружка — одна моя отрада. Без милого мне горькая досада. Зачем страдать, коль счастье поманило? Я хороша, а жизнь моя уныла: Мне муж не мил, его любовь постыла. Неплох напев, и хороша баллада. За песню мне нужна теперь награда. Пускай везде, не нарушая лада, Поют о том, кого я полюбила! Я хороша, а жизнь моя уныла: Мне муж не мил, его любовь постыла. [132]132
Перевод В. Дынник.
Между тем пир быстро превращался в безобразную попойку. Гости орали, плескали друг в друга вином, швыряли пирожками. Кто-то уже храпел на полу среди нечистот, кто-то, шатаясь, мочился в угол и, не удержавшись, рухнул в произведённую им же лужу. Мне стало страшно за Альду, потому что рано или поздно одному из пьяных скотов пришла бы мысль воспользоваться девушкой, и графу, как отцу хоть и незаконной, но всё-таки родной дочери, пришлось бы вмешаться, и тогда кровь смешалась бы с вином – кинжалы, которыми за столом резали мясо, были у всех. Но, удивительное дело, ничего подобного не произошло. На Альду просто не обращали внимания, как не обращали внимания на слуг, пытавшихся поддерживать в зале хотя бы видимость порядка. Девушку уже никто не слушал, и она незаметно ушла. Я решил, что мне тоже пора, поскольку хозяин и гости уже ни на кого не обращали внимания.