Последний Совершенный Лангедока
Шрифт:
– Неважно куда! Возьмите меня с собой! Куда вы едете? В Тулузу? Ну, так я поеду с вами в Тулузу! Поймите, мне здесь нет жизни, я как в склепе. Здесь – тюрьма, камень, тлен, а мир – прекрасный, огромный, свежий – он там, за стенами! Что здесь меня ждёт? Супружеская постель с одним из тех пьяных скотов, кого вы видели сегодня на пиру, да ещё не по моему выбору, хотя выбирать там не из кого, а по воле отца! И что потом? Роды, роды, роды, обвисшие груди, вопящие младенцы, вечно пьяный муж, вонь, нищета и смерть на третьем десятке вместе с очередным младенцем. А потом – забытая всеми могила, треснувшая плита со
Она потерянно замолкла, исчерпав неожиданный порыв, и тогда я взглянул в лицо Альды, в её прекрасные глаза, залитые слезами, и, повинуясь внезапному душевному порыву, выдохнул: «будь по-твоему».
И ныне, как на исповеди перед Всевидящим, я, не кривя душой, скажу, что ни разу, ни на миг не пожалел об этом.
Глава 15
– Отпустить Альду с тобой? Я не ослышался, грек?!
Граф де Фуа так удивился, что, не глядя, пихнул на стол кубок и пролил вино.
– Ты что, залез девке под юбку и тебе так понравилось, что не можешь с ней расстаться? Да на любом постоялом дворе за пару монет найдёшь точно такую же! А, может, ты ещё и жениться собрался? Женись. Даю тебе своё родительское благословление, ха-ха-ха! Но только учти: не дам за дочуркой ни денье! Не передумал? Нет? Надо же… Всё-таки скажи, зачем тебе это надо? А может, ты её задумал в каком-нибудь колдовском обряде в жертву принести? Тогда не отдам! Я, видишь ли ты, не люблю не понимать. А сейчас я тебя не понимаю.
– Господин мой, – ответил я, стараясь сдерживаться и не наговорить лишнего высокородному пропойце, – я – целитель, и мне нужен помощник. Альда сочетает понятливость, трудолюбие и желание учиться. Возможно, со временем, из неё получится хороший целитель.
– Да не бывает баб-целителей!
– А повитухи?
– Ну-у, сравнил! Повитуха – это повитуха. Я, бы, к примеру, не доверил своё лечение бабе-целителю.
– Это всего лишь вопрос традиций, берущих своё начало, как я полагаю, в Писании. Ведь по Библии женщина – существо нечистое и греховное. А вот в Античной Греции…
– Ты ещё мне про мавров расскажи или про нравы чёрных народов, говорят, есть и такие.
– Как будет угодно господину графу. Замечу ещё, что я недостаточно хорошо владею вашим языком, и Альда нужна мне как переводчица. Кроме того, если нужно будет осмотреть женщину или выполнить какие-либо целительные действия над ней, помощь Альды окажется бесценной.
– Ладно, уговорил, забирай. Наконец-то я понял: всё это придумала моя хитромудрая дочурка, ведь так? Надо же, угадал, ха-ха! Ну, раз так, пиши пропало, теперь её в замке не удержишь, хоть на цепь сажай. Упрямая, прямо в меня.
Сказать по совести, я бы,
– Нет.
– А-а-а, ну, тогда, значит, у тебя все семейные радости ещё впереди.
Граф встал и отошёл к окну.
– Вот что я тебе скажу, грек, ну или попрошу – понимай как знаешь, – сказал де Фуа, не глядя на меня. – Ты вот что… Когда наиграешься, не бросай Альду просто так, пристрой куда-нибудь, чтобы с голоду не померла, всё-таки кровь не чужая. Ну, ну, не хмурься. Вижу, всё вижу, любишь ты её. Да только я на свете живу куда как дольше тебя, и знаю, как оно бывает. Это сейчас она для тебя как лик божий. А, ладно, ты всё равно меня сейчас не услышишь. Лошади у вас вроде есть? Жратву и вино возьмёте на кухне, скажи, я велел дать. И вот тебе… За исцеление моего графского сиятельства. Чтобы никто не мог сказать, что в роду Фуа скупердяи!
На стол рядом с кубком упал кошель.
– И трубадура этого с собой забери, надоел. Воет, как ветер в трубе, жрёт в три горла и уже половину кухарок перепортил. А я после него брезгую!
– Господин, прежде чем попрощаться, я должен спросить, как вы себя чувствуете?
– Да хорошо я себя чувствую! Не болит ничего! Мне сестрица уже всю макушку продолбила: того не ешь, этого не пей! А я – рыцарь! Что же мне, горохом толчёным давиться, как монаху? Мясо и вино – вот пища мужчины! А уж сколько мне суждено небо коптить, то забота Господа! Вот крестоносцев отгоним, можно будет и на тот свет собираться, меня черти уж поди заждались, нагрешил преизрядно, ни один поп не отмолит. Не будет Раймон Роже де Фуа цепляться за лишний день паскудной жизни дряхлой развалины! Всё, иди!
Следующим утром мы покинули замок. Нас никто не провожал. Всю ночь шёл сильный дождь, и я опасался, что отъезд придётся отложить, но после завтрака Юк выглянул из кухонной двери, покрутил изрядным носом, которым Создатель часто украшает лица французов, и объявил, что ехать можно.
Было сыро и промозгло, дождевые облака сливались с туманом, иногда на плащ падали крупные капли и скатывались, оставляя тёмные дорожки. Копыта лошадей скользили по мокрой траве. Отъехав от замка, я оглянулся и постарался сохранить его в памяти. Кто знает, доведётся ли мне побывать здесь ещё раз?
Я думал, что Альда будет расстроена и взволнована отъездом, но она даже не оглянулась на дом, в котором провела большую часть жизни. В штанах и рубахе она была очень похожа на юношу, хотя походка, конечно, выдавала её, как всякую женщину. На лошади Альда ездила по-мужски, в седле сидела уверенно, и мои опасения по поводу того, что девушка будет нам обузой, стали потихоньку рассеиваться. Вещей у неё было совсем немного, так что её вьючная лошадь шла налегке. Свою виеллу Альда подарила трубадуру, и теперь инструмент висел у него за спиной.