Потерянный герцог Уиндхэм (The Lost Duke of Wyndham)
Шрифт:
— Боюсь, что я привез с собой нескольких гостей, — объяснил Джек. Вдове уже помогли выбраться из кареты, а Грейс и Амелия стояли сразу позади нее. Томас твердой рукой подхватил свою бабушку под руку, чтобы дать Джеку возможность побыть одному хоть некоторое время, но вдова уже выказывала признаки неминуемого возмущения.
— Уимпоул? — раздался женский голос. — Кто там в такой час?
Джек стоял, вытянувшись, едва дыша. Это была его тетя Мэри. Ее голос совсем не изменился. Словно Джек никогда не уезжал…
Но это было
— Уимпоул? Я… — Она завернула за угол и уставилась на него как на призрака. — Джек?
— Собственной персоной. — Он попробовал взять веселый тон, но не вполне справился с этим, и где–то глубоко внутри, там, где он прятал свои самые черные моменты, ему хотелось расплакаться. Прямо здесь, перед всеми, это извивалось и корчилось в нем, вырываясь наружу.
— Джек! — выкрикнула женщина и рванулась вперед, обнимая его. — О, Джек. Джек, мой дорогой милый мальчик. Мы так по тебе скучали. — Она покрывала его лицо поцелуями, как мать, встретившая своего сына.
Как она встретила бы Артура.
— Я рад видеть тебя, тетя Мэри, — произнес Джек. Он крепко обнял ее и спрятал свое лицо в изгибе ее шеи, потому что она была его матерью, во всех смыслах этого слова. И он скучал по ней. Ей Богу, он скучал по ней, и в этот миг не имело значения, что он причинил ей боль худшим из возможных способов. Он только хотел, чтобы его обнимали.
— О, Джек, — произнесла женщина, улыбаясь сквозь слезы, — я должна отшлепать тебя за то, что ты так долго не появлялся. Почему ты так поступил? Разве ты не знаешь, как мы волновались? Как…
— Гм.
Мэри умолкла и повернулась, все еще держа лицо Джека в своих ладонях. Вдова подошла к главному входу и стояла на каменных ступенях позади Джека.
— Вы, должно быть, тетя, — сказала она.
Мэри молча уставилась на нее.
— Да, — наконец, ответила она. — А Вы…?
— Тетя Мэри, — торопливо произнес Джек прежде, чем вдова смогла снова заговорить, — боюсь, что я должен представить Вас вдовствующей герцогине Уиндхем.
Мэри отпустила его и присела в реверансе, отступив в сторону, когда вдова пронеслась мимо нее.
— Герцогиня Уиндхем? — эхом отозвалась Мэри, ошеломленно глядя на Джека. — О боже, Джек, почему ты не предупредил заранее?
Джек с трудом улыбнулся.
— Так лучше всего, уверяю тебя.
В этот момент остальная часть путешественников выступила вперед, и Джек поспешил представить их, пытаясь не замечать, что его тетя из бледной стала смертельно бледной после того, как он представил ей герцога Уиндхема и графа Кроуленда.
—
— Пожалуйста, миссис Одли, — произнес Томас с почтительным поклоном, — не корите себя из–за нашего вторжения. Было непростительно с нашей стороны прибыть без уведомления. Я не жду, что Вы предоставите нам что–то грандиозное. Хотя, — он оглянулся на вдову, которая стояла в холле с кислым выражением лица, — возможно, Вам удастся выделить Вашу самую лучшую комнату для моей бабушки. Это будет облегчением для всех нас.
— Конечно, — быстро сказала Мэри. — Пожалуйста, уже довольно прохладно. Проходите в дом. Джек, я в самом деле должна тебе сказать…
— Где Ваша церковь? — потребовала вдова.
— Наша церковь? — в замешательстве переспросила Мэри, обращаясь к Джеку. — В такой час?
— Я не намерена молиться, — рявкнула вдова. — Я желаю просмотреть записи.
— Викарий Беверидж все еще служит? — спросил Джек, пытаясь сменить тему.
— Да, но в это время он, конечно, уже в постели. Думаю, что сейчас половина девятого, а он — ранняя пташка. Возможно утром. Я…
— Это — вопрос династической важности, — вмешалась вдова. — И меня не волнует, будь на дворе хоть полночь. Мы…
— А меня волнует, — с ледяным выражением лица прервал ее Джек, вынуждая вдовствующую герцогиню замолчать. — Вы не станете вытаскивать священника из постели. Вы ждали этого так долго. Поэтому сможете, черт возьми, подождать еще до утра.
— Джек! — задохнулась Мэри. Она повернулась к вдове. — Я не учила его говорить такие вещи.
— Нет, конечно, — сказал Джек, который был близок к тому, чтобы принести извинения под пристальным взглядом вдовы.
— Вы были сестрой его матери, не так ли? — спросила вдовствующая герцогиня.
Мэри, казалось, была несколько сбита с толку столь внезапной переменой темы.
— Да.
— Вы присутствовали на ее венчании?
— Нет.
Джек обернулся в удивлении.
— Ты не была?
— Нет. Я не смогла пойти. У меня начались роды. — Она бросила на Джека печальный взгляд. — Я никогда не говорила тебе. Ребенок родился мертвым. — Ее лицо смягчилось. — Это одна из причин, почему я была так счастлива, когда у меня появился ты.
— Мы отправимся в церковь утром, — объявила вдова, не проявившая интереса к истории родов Мэри. — Первым делом. Мы найдем бумаги, и с этим будет покончено.
— Бумаги? — эхом отозвалась Мэри.
— Доказательство брака, — процедила вдова. Она посмотрела на Мэри с ледяной снисходительностью, а затем, отмахнувшись от нее, тряхнула головой и добавила, — Вы ненормальная?
Хорошо, что Томас успел оттащить ее назад, иначе Джек вцепился бы ей в горло.
— Луиза не венчалась в церкви Батлерсбриджа, — сказала Мэри. — Церемония прошла в Мекьюресбридже. В Графстве Ферман, где мы выросли.