Потерянный разум
Шрифт:
— С кем ты говорил? Кто она тебе? Все с тобой понятно.
Еле как отвертелся от нее и убедил, что это внучка моего друга и она еще совсем малютка. Кончено, можно было и надавить на японку, но мне с ней еще весь вечер ходить. Да и Макото может разозлиться, а вновь получить тот страшный удар не хотелось.
Приехали мы не раньше не позже. Парковочные места были почти забиты, но администрация умела выкручивалась из данной ситуации. Когда Микаса вышла и взяла меня под руку, мы направились ко входу. По пути я жадно
"Вот на чем ездит элита мира сего."
На входе нас встретил администратор. Седовласый старик с наголо выбритым лицом и добрыми глазами. Он поднял свои брови в ожидании.
— Артур Велс, — произнес я.
— Микаса Одзава, — держась за мою руку, сказала девушка.
Мужчина быстро пробежался глазами по списку гостей, а затем, улыбнувшись, указал рукой на открытую дверь.
— Удачных приобретений.
Мы прошли внутрь, нас проводили к бальному залу, откуда доносился шум основной массы людей.
— Наконец-то я в своей среде, — пробормотал я, входя в огромный бальный зал.
На паркетном полу размещалось больше сотни столов и каждый был рассчитан на шесть персон. Леди, главы, вассалы, в общем, все богатейшие избранные аристократы были одеты в лучшие наряды и чинно прогуливались по залу, беседуя и порождая низкий гул. В глазах стало приятно рябить от количества драгоценных украшений в зале.
— В чем дело, Артур? — спросила Микаса.
— Все в порядке, — ответил я девушке, помогая снять ее белоснежное пальто. — Всего лишь отметил размер данного мероприятия.
К нам подошла служанка и, узнав наши имена, указала на столик, который был к нам прикреплён. Поблагодарив девушку, я хотел было двинуться к нему, но Мика отдернула за руку.
— Смотри, там господин Одзава, может подойдем? — скромно поинтересовалась японка.
Микаса словно поменялась. На дне рождении Сакико она вела себя намного раскрепощенней, что непозволительно для аристократов ее статуса. Меня удивило поведение девушки, но я порадовался, этой временной перемене.
Коротко кивнув, я повел ее за собой. Макото разговаривал с парой аристократов, которые стояли ко мне спиной. Кто это я не знал, но со спины они показались мне очень знакомыми.
— Господин Одзава, — поклонился я, приветствуя главу.
— Артуру? — голос отца слегка выбил меня из колеи. — Ты как тут оказался?
Не зря они показались мне знакомыми. Присцилла с Августом вытаращили на меня удивленные глаза и ожидали ответа.
"Как можно не узнать собственных родителей?"
— Добрый день, — улыбнулся я. — По поручению господина Одзавы, — я перевел взгляд на мужчину и получил его довольный взгляд.
— Так вот о каком сюрпризе ты говорил, — пробормотал отец, посмотрев на Макото.
От матушки веяло нетерпением. У женщины руки чесались от того, насколько сильно она хотела обнять своего сына. Благо, этого не
"Все как и в моем мире, ничего нового."
— Здравствуйте! — застенчиво сказала рядом стоящая японка и поклонилась. — Маня зовут Микаса Одзава.
— Какая милашка, — сорвалось с уст Присциллы. — И как ты вообще согласилась идти на аукцион с моим сыном? Он же такой же оболтус как и его папаша.
— Что? — хором возмутились мы с отцом.
Поведение матушки, конечно, неприемлемо, но то, что здесь находились… так сказать 'свои', сгладило обстановку. Макото хихикнул, прикрывая лицо рукой, а мы с Августом переглянулись и заострили свои взгляды на матушке.
— Эх, — выдохнула Присцилла. — Пойдем, детка, познакомлю тебя с очень добродушными дамами.
Микаса посмотрела на меня и после одобрительного кивка упорхнула вслед за женщиной.
Когда дамы отошли на несколько шагов, Август торопливо спросил. — А с чего ты вообще дал рекомендацию на Артура?
— Хах, — усмехнулся Одзава. — Твой паренек очень способный, да и хорошо воспитан. Не видел причин отказать.
— А если натворит чего?
— Не натворит, — ответил мужчина, но в этот момент его взгляд строго скользнул по мне. — Артур и так понимает, как следует вести себя. Я в нем уверен.
Отец гордо задрал подбородок, словно стоял на плацу и получал медали за боевые заслуги. Я спокойно наблюдал за их диалогом, не влезая в него.
— Не обольщайся, друг мой! — оживленно ответил Макото. — Уверен, в этом нет твоей заслуги. Тут постаралась Присцилла.
Мужчины встретились взглядами и рассмеялись.
— Вижу, у вас тут весело, — крепкий, волнообразный голос прозвучал из уст сорокалетнего мужчины. — Приветствую, господин Одзава, господин Велс, — поклонился он каждому. — Могу я присоединиться.
Одет он был как и все высокопоставленные чины: дорогой костюм в клетку серого цвета, на пиджаке виднелись золотые запонки с мерцающими в них крохами рубина, а на ногах коричневые туфли, немного схожие с моими, но на много дороже. Его ярко зеленые глаза бегло осмотрели меня с ног до головы.
— Господин Аттиус, рад вас видеть. Конечно, — добродушно ответил Макото, но его глаза приобрели лисий взгляд, который мне был очень знаком.
— Я не один, а с сыном, — улыбчиво проговорил мужчина и указал на юношу, стоящего подле него.
— Андер Гренье, — поклонился тот.
— Приветствую, — ответил отец. — А где же ваши жены? — обратился он к Гренье старшему.
— Как всегда умчались на свои девичьи посиделки, оставив меня с сыном, — усмехнулся блондин, поправляя волосы, а затем зацепил взгляд на мне. — У вас превосходный вкус в выборе одежды, молодой человек.