Повелитель Норика. Гибель Астура
Шрифт:
Храбрый Вулфгред уже лежал – лицом вниз, с торчащим из спины ассагаем. Он так и не успел наказать негодяя Гейзу.
Бой был жестоким. Бились в отчаянном исступлении мужчины, прикрывая своими спинами детей, надежду и будущую жизнь рода. Отбивались от мечисов озверевших убилтойсов, обречённо махая кольями и прамеями. Пощады у хлифтусов не собирался просить никто. Арьи знали наверняка – лучше скорая смерть, чем доля, которую уготовили им нежданные гости.
Нападавшие скоро сломали строй, и исход битвы стал очевиден. Один за другим, падали защитники гарды.
Женщины,
Наконец, всё закончилось. Победа досталась антрустионам Хардубы – но тяжёлой ценой. Из людей грэфа уцелели немногие. Иные же получили в бою страшные увечья.
Стонал, корчась в муках, раненный в живот Хвитхана*(готск. хвит – белый, хана – петух) – развесёлый болтун, душа нахтаматса и личный гахлиба Хардубы. Лента кровавых кишок из распоротого страшной рогатиной жипуса его вываливалась наземь. Грэф молча полоснул отточенной газдой по шее страдальца – да отлетит дух Хвитханы в мир теней!
Ещё двоих – отчаянно кричащего, с болью и ужасом взирающего на свою отрубленную по локоть десницу, ротозея; а так же несчастного, каким-то чудом ещё живого Плагуса, с торчащей в раскроенном лбосе агизой – тоже пришлось прикончить.
Вдобавок ко всему, полыхнул арб хансы, видимо, подожжённый кем-то из уцелевших жителей гарды. Когда Хардуба с Гейзой спешно прискакали к месту пожара, то обнаружили там лишь вардью*(готск. вардья – сторож) с перерезанным горлом, запоротую лошадь, да пылающую повозку. Латенский хлиянс*(готск. хлиянс – палатка, шатёр), гордость и отрада Хардубы, обошедшийся ему в немалое количество силубряных скаттов, безвозвратно сгинул в бринне.
Сам Хардуба, Гейза, осторожный Хирдис, да четверо молодых безусых антрустионов, называемых чаще трустьями – вот всё, что осталось от харьиса*(готск. харьис – войско) грэфа.
Добыча же оказалась бедна. Трое пленных, два коня (одного из которых Хирдис вынужден был передать Гейзе) и асилус. Да ещё – убогое оружие, собранное с убитых арьев. Живность успела бесследно исчезнуть с подворья гарды за то время, пока доблестные убилтойсы Хардубы бились насмерть на околице вихса. Откровенно говоря – невеликая плата за почти уничтоженную хансу.
Хирдис невесело поминал былое – и всё больше он понимал, что от хорошего будущего здесь, в этой компании, ожидать не стоит. Знать, разгневил богов Хардуба, коли отвернулась от него удача! Пожалуй, что пора уже ему, Хирдису, покинуть грэфа, пока не поздно. Отдашь душу ни за медный айз* (готск. айз – мелкие монеты), с таким-то командиром!
Он остановил коня. Приложив ладони ко рту, Хирдис трижды ухнул филином и внимательно прислушался. Тишина. Лишь шум порывистого, усилившегося к ночи ветра, да шепоток слетающих с деревьев листов.
Молчание – это нехорошо. То-то, гложет Хирдиса тревога! Не случилось ли беды? Седоусый показал сжатый пяст*(пяст, фаст – кулак) галдящим трустьям – заткнитесь! Молодёжь притихла.
– Что,
Хирдис снова трижды крикнул филином. Издалека донеслось: ух-ух, ух-ух!
– Всё в порядке, пойдём! Ганган! – зашумели нетерпеливые антрустионы. Ох, уж этот Хирдис! Собственной тени боится!
– Нет! Пойдёт один. Разведает пусть. Вот, ты, – ткнул пальцем он в торопыгу, – позовёшь нас, ухнешь раз.
Трустья, высунув язык, изобразил то, что умеет делать задница. Под дружный смех гадел, он выбрался из зарослей уже голого молодого орешника и отправился в сторону редеющих деревьев, к подножью чёрной, почти слившейся с вечерним небом, горы.
Вдруг дерзкий мальчишка повернулся назад:
– Гаюки, кто со мной? Или, вам нравится сидеть в кустах и нюхать вонь, что беспрерывно пускает этот старый трусливый пастух?
Гаделы с криками стали покидать Хирдиса, враз онемевшего от стыда и позора, коим покрыл его походя малолетний наглец.
Ничуть уже не таясь, они пошли в сторону отблескивающего приветливо огонька. Костра, где можно обогреться, поесть и, самое главное – хорошо выспаться!
Бервулла затаился, подобно гадюке. Лютая ненависть, словно яд земь-яцера, переполняла его. И снова, будто семь лет назад, держал в своих руках бывший воин Аттилы тяжёлый – чем-то напоминающий гуннский – лук пленённого грэфа.
…Мать умерла у него на руках. Последние слова её жгли душу Бервуллы жарче бринна.
– Суну, отомсти за нас. Твоя свистро*(готск. свистро – сестра), май мавило*(готск. мавило – девочка)…, жипухафто*(готск. жипухафто – беременная)! Май мавило… Возьми их кровь! Май мавило....
Шумные трустьи приближались к весело пляшущему костру. Издалека виден голубой плащ Гейзы, подпирающего плечом корягу. Хардуба, как ему и подобает, уже разлёгся на своём шерстяном полосатом фане. А их товарищ, которому повезло остаться на привале, вместо того, чтобы ломать ноги по лесу – сидит и скалится, вероятно, потешаясь над бестолковыми охотниками за свайном. Ну, ничего, трустьи найдут, что ответить язвительному гахлибе!
Бервулла приготовился: в деснице, что удерживала тетиву, он зажал четыре архвазны разом. Школа гуннской стрельбы – одна из лучших в мире. И сейчас он это покажет убилтойсам Хардубы!
Тетива лука засвистела. Двое трустьев свалились замертво. Оперённые хвосты летучих смертей торчали из их глоток. Двое же, с пробитыми бёдрами, крича, катались по земле. К поверженным уже приближались их бывшие бандьи.
– Убей одного, – равнодушно бросил лучник бледному как призрак, Хлибодару.
– К-кого? – красивого юношу трясло, будто осинку.
– Любого. Второго оставь.
– З-зачем?
– Послушай меня, Хлибодар. Эти хлифтусы сгубили твою женс*(готск. женс – жена) и твоё неродившееся дитя. Росинка проклянёт тебя с того света, если не отомстишь. Неужели непонятно? Так что, убей одного из них сей миг. А второго…, второго я хочу оставить до рассвета. Мне нужна хунсла.