Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Повесть о доме Тайра

Юкинага Монах

Шрифт:

Чтобы хоть как-нибудь заглушить безмерную тоску по родным краям, Ясуёри решил вырезать из дерева тысячу ступ. На каждой ступе он начертал священную санскритскую букву «А» [227] , год, месяц, день, свое мирское и духовное имя и две песни [228] :

О ветер, владыка над тьмою течений морских! Ты матушке милой открой — в море Сацума дальнем на острове я обитаю…

227

…начертал… санскритскую букву «А»… — Эта буква считалась священной. С нее начинается санскритский алфавит, ее произносили в ритм дыхания при медитации, в ней, согласно учению эзотерического буддизма, содержится вся суть человеческого существования, от рождения до смерти и перехода в «ничто» (нирвану).

228

Песни Ясуёри (танка) помещены: первая — в антологии «Тысяча песен» («Сэндзайсю»), 1189 г., ч. 8, вторая — в антологии «Собрание драгоценных листьев» («Гёкуёсю»), 1312 г., ч. 8.

Задумайтесь, люди! Ведь стоит хотя бы на день кров отчий покинуть — полнится
сердце в разлуке
тоской по родимому краю…

Эти ступы Ясуёри относил к морю. Всякий раз, когда белопенные волны набегали, разбиваясь о берег, и отступали обратно, он бросал по одной ступе в воду, приговаривая:

— О великие боги Брахма и Индра! [229] И вы, стражи четырех направлений! [230] Вы, могучие боги земли и пресветлые боги, охраняющие столицу! Особливо же к вам обращаюсь, великие боги Кумано, и к тебе, светлая богиня Ицукусимы! Молю вас, пусть хоть одна из этих ступ достигнет столицы!

229

…боги Брахма и Индра! — В религии индуизма — властители и создатели вселенной; в буддизме — боги защитники и покровители буддизма.

230

И вы, стражи четырех направлений! — Четыре небесных царя (яп. Си-тэнно) — вассалы бога Индры, охраняющие гору Су-мэру, на вершине которой находится замок Индры, с четырех сторон света: Дхртарастра — страж востока, Вирудхака — страж юга, Вирупакша — страж запада, Вайшравана — страж севера (соответствующие японские названия — Дзикоку, Дзоте, Комоку, Та-мон).

Так бросал и бросал он ступы, по мере того как они были готовы. Шли дни, и число ступ росло, приближаясь к тысяче, как и было задумано.

То ли тоскующая душа Ясуёри уподобилась ветерку, несущему вести, то ли помогла чудесная сила богов и будд, но только одну из тысячи этих ступ прибило волнами к побережью земли Аки, в Ицукусиму, туда, где у самой воды стоит храм великого бога морей.

Как раз в это время туда пришел паломник-монах, близкий друг Ясуёри. «Если представится случай, поеду на остров Демонов, узнаю, что с ним!..» — С такою думой отправился сей монах в паломничество по святым местам к западу от столицы и прежде всего пришел помолиться в храм Ицукусима. Здесь повстречался ему человек, по виду — мирянин, служка при храме. Монах разговорился с ним и, рассуждая о том о сем, спросил:

— Слыхал я, что будды и бодхисатвы, умерив свое сияние, спускаются к нам, на грешную землю, и творят дивные чудеса… Но скажите, как случилось, что здешний бог стал повелителем всех Существ, одетых в чешую и живущих в океанских просторах?

И человек тот ответил:

— Здешний бог — это бодхисатва, принявший облик третьей дочери царя — повелителя соленых морей, дракона Сагара [231] ради спасения всех живых существ пребывает она здесь, снизойдя к нам из мира Истины [232] ! — И он рассказал о многих поистине дивных и благостных деяниях этого божества, с первых дней появления в этих краях и вплоть до недавних времен.

231

…царя — повелителя соленых морей, дракона Сагара… — Дракон Сагара — третий и главный из восьми божественных драконов, обитающих в море и повелевающих водами, в том числе не только морями, но и озерами, реками, вообще всякими водоемами, а также дождями и наводнениями.

232

Эзотерическое учение Сингон различает два божественных высших мира — Мир (высшей) Мудрости (Конго-кай) и Мир (высшей) Истины (Тайдзо-кай).

Стройными рядами вознеслись коньки крыш всех восьми строений, образующих храм, как будто созданный чудодейственной силой; к тому же стоит храм прямо в море, и луна озаряет его в часы прилива и отлива. Прихлынет море — огромные храмовые ворота Тории, Птичий Насест, и ограды [233] , покрытые алой краской, сверкают в лунном сиянии, как драгоценные камни; отхлынет море — белый песок блестит в лунных лучах, словно иней, выпавший летней ночью… [234]

233

…храмовые ворота Тории, Птичий Насест… — «Тории» (букв.: «Птичий Насест») — характерный атрибут синтоистского храма, представляют собой два столба, увенчанные перекладиной. Храм Ицукусима стоит на сваях, на берегу небольшой бухты близ г. Хиросимы. Во время прилива вода полностью скрывает сваи и основания стоящих перед храмом на дне бухты огромных ворот тории, выкрашенных алой краской. Храм возник в древности, но пользовался особенной популярностью в Средние века и был перестроен при Киёмори Тайра в конце XII в. В таком виде храм хорошо сохранился до нашего времени и считается одним из трех красивейших мест Японии.

234

…словно иней, выпавший летней ночью… — парафраз стихотворения Бо Цзюйи: «Ветер в роще шуршит увядшей листвой,// Будто дождь, — хоть безоблачен небосвод.// В лунных бликах песок береговой,// Будто иней, — хоть летний вечер грядет…»

Монах, преисполнившись благоговения, стал читать священную сутру; меж тем день постепенно померк, взошла луна, наступил час прилива. Вдруг, среди водорослей, колеблемых волнами, заметил он какой-то предмет, очертаниями похожий на ступу. Ни о чем не догадываясь, он ее поднял, поднес близко к глазам, стал разглядывать и вдруг прочитал: «…Ты матушке милой открой — в море Сацума дальнем, на острове я обитаю…» Резьба была глубокой, поэтому волны ее не смыли, и знаки виднелись отчетливо и ясно.

«О чудо!» — подумал монах, положил ступу в ящичек, висящий у паломников за спиной, возвратился в столицу и поспешил туда, где, таясь от людей, жила благородная монахиня — мать Ясуёри и его супруга с детьми. Он показал им ступу. «О, как могло случиться, что волны не унесли эту ступу в Китай и приплыла она сюда, чтобы снова терзать нам душу!» — восклицали они, еще острее ощутив свое горе.

Слух об этом дошел и до государя Го-Сиракавы. «О жалость! Значит, несчастные еще живы!» — промолвил он, взглянув на ступу, и пролились августейшие слезы… Вскоре показали ступу и князю Сигэмори, а тот показал ее своему отцу, Правителю-иноку.

Какиномото Хитомаро [235] пел о лодке, что исчезает за островом, Ямабэ-но Акахито [236] сложил песню о журавлях, улетающих в прибрежные заросли камыша; бог Сумиёси воспел ветхие кровли храма [237] , бог Мива в песне рассказал о вратах из древа криптомерии… [238] С тех пор как в древности бог Сусаноо сложил первую песню танка [239] , многие боги поверяли стихам все богатство своих чувств и душевных стремлений. Песня движет людскими сердцами, приводя их в волнение… [240] Сам Правитель-инок при виде ступы обронил, говорят, несколько сочувственных слов, — ведь и у него, как-никак, в груди было сердце, а не камень, не деревяшка [241] !

235

Какиномото

Хитомаро
— один из наиболее известных поэтов японской древности (VII в.). Песня о лодке, которую «Повесть» приписывает этому поэту, в действительности анонимна и помещена в поэтической антологии «Собрание старых и новых японских песен» («Кокин-вакасю», X в.):

«В тумане утреннем вся бухта Акаси, Которой свет зари едва-едва коснулся… Не видно островов… И думы все мои О корабле, что не вернулся…» (пер. А. Глускиной).

236

Ямабэ-но Акахито — один из наиболее известных поэтов японской древности (первая половина VIII в.). Широко известна его песня, вошедшая в поэтическую антологию «Манъёсю» (VIII в.):

«В этой бухте Вака, Лишь нахлынет прилив, Вмиг скрывается отмель. И тогда журавли В камыши улетают, крича…» (пер. А. Глускиной).

Акахито и Хитомаро известны как «Два гения поэзии» (яп. «Ни-касэй»).

237

…бог Сумиёси воспел ветхие кровли храма — Бог Сумиёси — синтоистское божество, владыка морей и океанов. Имеется в виду песня, помещенная в «Новом собрании старых и новых японских песен» («Синкокин-вакасю», 1205) в 19-м томе:

«Отчего мне так зябко? То ли слишком ночь холодна, То ли иней морозный На постель ложится, пробившись Через щель в обветшалой кровле?..»

Согласно легенде, эту песню сложил монах, заявивший, что его устами вещает сам бог Сумиёси, скорбящий о запустении посвященного ему храма.

238

…бог Мива в песне рассказал о вратах из древа криптомерии… — Это стихотворение анонимного автора (судя по содержанию, народная любовная песня) легенда приписывает богу Мива; храм этого бога находится у подножья горы Мива, покровителем и божеством которой он и считался (современная префектура Нара). Текст песни гласит:

«Если любишь меня,

Приходи навестить поскорее –

А узнаешь мой дом,

Что стоит у подножья Мива,

По воротам из криптомерии…»

(«Собрание старых и новых японских песен», т. 18, «Кокин-вакасю»).

239

…бог Сусаноо сложил первую песню танка… — В древнем эпическом своде «Летопись древних дел» («Кодзики», VIII в.) излагается миф о том, как бог Сусаноо, победив дракона, освободил красавицу и взял ее в жены. Воздвигая дом для молодой жены, он радостно пел:

«Вздымаются тучи Клубами, гряда над грядою — Как тучи высокий Я в Идзумо терем построю, Я терем для милой построю!»

240

Песня движет людскими сердцами, приводя их в волнение — парафраз широко известных строк из «Предисловия» поэта Кино Цураюки к поэтической антологии «Собрание старых и новых японских песен»:

«Песня движет… землей и небом; пленяет даже богов и демонов; утончает союз мужчин и женщин, смягчает сердца суровых воинов… Такова песня»

(пер. Л. Глускиной).

241

…не камень, не деревяшка! — Японская комментаторская традиция трактует эти слова как заимствование из стихотворения Бо Цзюйи «Госпожа Ли» (из цикла «Новые народные песни»), в котором говорится о любви ханьского императора У-ди (годы правления — 141-87 до н. э.) к красавице Ли. После смерти Ли У-ди велел написать ее портрет на стене своего загородного дворца Сладкий Источник (Ганьцюаньгун), но безжизненный портрет не смог развеять его тоски. Заключительные строчки стихотворения гласят:

«При жизни красавицы сводят мужчин с ума. Иным и посмертно присущ обольщения дар. В такую влюбился — и будто объяла тьма: Не в силах забыть, не в силах уйти от чар, Ведь сердце — не камень, не деревянный чурбак, у каждого сердце не чуждо веленьям чувств…»

Однако слова «сердце — не камень, не деревяшка!», ставшие формулой в средневековой японской литературе, встречаются в классической литературе Китая намного раньше, чем жил и творил Бо Цзюйи, напр., в знаменитом письме Сыма Цяня, адресованном Жэнь Аню («Тело мое — не камень, не деревяшка!»), и даже намного раньше, в канонической «Книге песен» (кит. «Ши цзин», стихотворение «Кипарисовый челн», I, III, I). Сходные формулы имеются и в языке многих других народов (русское «Сердце не камень!»). Таким образом, в данном случае вряд ли можно ссылаться на заимствование из поэзии Бо Цзюйи.

16. Су У [242]

Сам Правитель-инок преисполнился жалости к Ясуёри, прочитав стихи, вырезанные на деревянной ступе, и все жители столицы, благородные и низкорожденные, старцы и юноши, твердили наизусть эти строки. И впрямь, разве не великое чудо, что одна из тысячи этих ступ — а ведь были они, наверное, совсем крохотного размера! — достигла столицы, доплыла из мест, таких отдаленных! Не иначе как тоска Ясуёри оказалась столь чудотворной!

242

Содержание главы «Су У» в основном заимствовано из «Истории династии Хань» («Хань шу») историка Бань Гу (32–92), 54-я глава которой посвящена жизнеописаниям Ли Лина и Су У. Однако популярности истории Су У в Японии в немалой степени способствовал также средневековый японский сборник «Собрание драгоценных камней» («Тёгёку-сю»), составитель неизвестен, из 15 частей которого сохранилось лишь две. В сборнике излагались знаменитые сюжеты из классической китайской литературы. Отсюда и почерпнуты многие детали истории Су У, как она представлена в «Повести о доме Тайра». И в то же время опущено многое, о чем рассказывает китайский историк. Су У — ханьский чиновник, поехавший в 99 г. до н. э. к гуннам с поручением от ханьского императора У-ди и пробывший в плену у гуннов около двадцати лет. Ли Лин — полководец, попавший в плен к гуннам; там он и умер. При династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г.) гунны постоянно угрожали северным границам Китая и много раз совершали набеги на ханьские владения.

Давным-давно, когда ханьский государь У-ди пошел войной на варваров сюнну, во главе войска сперва поставили полководца Ли Лина, дав ему под начало триста тысяч всадников. Но силы были неравными, варвары были сильнее, и ханьское войско все полегло. Мало того, сам полководец Ли Лин живым попал в плен к предводителю варваров.

Тогда вновь отрядили против варваров войско в пятьсот тысяч всадников во главе с полководцем Су У. Но и этих воинов оказалось недостаточно, варвары вновь одержали победу и захватили более шести тысяч пленных. Они отобрали шестьсот тридцать самых выдающихся воинов, в том числе и Су У, каждому отрубили ногу, а затем прогнали их прочь. Некоторые умерли сразу, другие — спустя недолгое время. В живых остался один Су У.

Поделиться:
Популярные книги

Пипец Котенку! 2

Майерс Александр
2. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 2

70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Два лика Ирэн

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.08
рейтинг книги
Два лика Ирэн

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Невеста вне отбора

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.33
рейтинг книги
Невеста вне отбора

Жизнь в подарок

Седой Василий
2. Калейдоскоп
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Жизнь в подарок

По машинам! Танкист из будущего

Корчевский Юрий Григорьевич
1. Я из СМЕРШа
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.36
рейтинг книги
По машинам! Танкист из будущего

Новый Рал 2

Северный Лис
2. Рал!
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Новый Рал 2

Аргумент барона Бронина 2

Ковальчук Олег Валентинович
2. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Аргумент барона Бронина 2

Эволюционер из трущоб. Том 5

Панарин Антон
5. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 5

Миф об идеальном мужчине

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.23
рейтинг книги
Миф об идеальном мужчине

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Неудержимый. Книга XXII

Боярский Андрей
22. Неудержимый
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XXII

Шлейф сандала

Лерн Анна
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Шлейф сандала