Повесть о доме Тайра
Шрифт:
42. Мотодзанэ Фудзивара (1143-1166).
43. Мотомити Фудзивара (1160-1233).
44 ...светлой богини в Ицукусиме...
– Синтоистский храм Ицукусима на о-ве Миядзима (сейчас - полуостров близ г. Хиросимы) посвящён дочери владыки морей, Царя-Дракона Сагара. Храм пользовался особым покровительством дома Тайра, богатство которого в значительной степени зависело от контроля над морской торговлей.
45 ...супруги младшего ранга...
– Жены императоров тоже имели ранги: высший - "кого" (императрица), средний - "тюгу" (букв.: "та, что во дворце"), младший - "нёго" (букв.: "благородная госпожа"). Звание "нёго" могли носить также служившие при
46. Золото из Янчжоу...
– Перечисление редкостных для Японии изделий, которыми славились отдельные районы Китая, подчёркивает богатство и роскошь дома Тайра, недоступное для других знатных домов. Янчжоу - город в нижнем течении р. Янцзы, славившийся как крупный торговый центр.
47 ...вазы для состязания в метании стрел...
– С древних времён в Китае во время пиршеств устраивали игру-состязание "тоуху" (кит.); игроки метали стрелы, стараясь попасть в узкое горлышко вазы. Победившему подносили вино.
48. ...рыба превращалась в дракона...
– также одно из развлечений во дворцах древнего Китая. Сперва профессиональные лицедеи-фокусники плясали в костюме и масках, изображающих рыбу возле источника и водоёма (непременного атрибута загородных дворцов в Китае), потом бросались в воду и, вдоволь там наплескавшись, внезапно выскакивали из воды, незаметно для зрителей сменив маску рыбы на маску дракона.
Следует подчеркнуть, однако, что ни та, ни другая игра никогда не практиковалась в Японии. Упоминание о них в данном контексте объясняется, очевидно, только желанием создателей "Повести о доме Тайра" блеснуть своей эрудицией в области древней классической китайской литературы.
49 1 коку - около 150 кг, 1 кан - 3,75 кг.
50 ...имя начинается словом "Ги" - "божество".
– В некоторых списках "Повести" слово "Ги" передаётся другим иероглифом, означающим "искусство". Мы придерживаемся первого варианта.
51. Хотокэ - Будда (яп.).
52 ...спой нам... песенку имаё...
– Имаё, Имаё-ута (букв.: современная песня, песня на новый лад) - лирическая песня, состоящая из четырёх или восьми стихов (схема строфы - четверостишие), получившая распространение в X-XIII вв. Сохранилось много песен имаё главным образом религиозного содержания, возможно, потому, что бытовые и любовные песни не считались достойными записи. Песня, которую исполняет Хотокэ, - славословие в честь хозяина дома, - типичный образец бытовой народной поэзии.
53 Журавль, черепаха, сосна отличаются долголетием, и потому издавна считалось, что они приносят счастье. Предметы традиционного японского быта и в наше время часто украшены их изображениями.
54 ...кто ...вместе укрывался под сенью одного дерева...
– В образах притчи раскрывается ещё одна кардинальная идея буддизма - концепция кармы причины и следствия. Несколько мгновений, проведённых вместе случайными спутниками под сенью одного дерева, трактуются не как простое, случайное совпадение, а как закономерное следствие каких-то причин. Случайная встреча, казалось бы, незнакомых людей указывает, что в минувших перерождениях между ними существовала некая связь. О перерождении, точнее говоря, о круговращении жизни и смерти см. примеч. 58.
55 Время Ткачихе-звезде с Волопасом воссоединиться.
– В седьмой день седьмой луны по лунному календарю отмечался праздник двух звёзд - Волопаса (звезда Вега в созвездии Орла) и Ткачихи (звезда Альтаир в созвездии Лиры), когда эти
56 ...злой дух Мара...
– Злой демон Мара (санскр.) смущает душу верующих, чтобы помешать им обрести рай.
57. Священный обет Амиды...
– Будда Амида (санскр. Амитабха) властитель рая. Этот рай находится в неизмеримой дали на западе и именуется Чистой землей (яп. "Дзёдо") в противовес земному миру, полному скверны. Среди сорока восьми священных обетов Амиды особенно популярным был восемнадцатый, в котором он поклялся принять в Чистую землю каждого, кто будет взывать к нему от чистого сердца. Эта идея послужила основой для возникновения отдельной буддийской секты "Дзёдо-сю" - "Учения (о) Чистой земле", окончательно сформировавшейся и ставшей весьма популярной в XI-XII вв. Буддийские доктрины, представленные в "Повести", почти целиком восходят именно к вероучению "Дзёдо-сю". В отличие от более ранних вариантов буддийского вероучения, "Дзёдо-сю" не требовало от верующих ни сурового послушания, ни богатых жертвоприношений, иными словами, отличалось гораздо более общедоступным, если можно так сказать, "демократическим" характером, что и обеспечило этой разновидности буддизма популярность в народе.
58 ...как бы долго ни продолжалось круговращение жизни и смерти, сколько бы раз ни довелось умирать и снова рождаться!
– Согласно буддийской религии, человек проходит ряд перерождений, и от его поведения зависит, в каком из Шести Миров ему суждено возродиться к новой жизни. Эти Шесть Миров суть Ад, Царство Голодных демонов, Царство Скотов, Царство демона Асуры, Мир людей и, наконец, Небеса (которые, в свою очередь, подразделяются на несколько разрядов так же, впрочем, как и Ад).
59 ...возродимся к новой жизни в едином венчике лотоса!
– В раю Амиды каждому праведнику уготовано прекрасное сиденье - благоуханная чаша лотоса. Любящие души могут поместиться там вместе. В особенности часто мечтают и молятся об этом любящие супруги.
60. Тамэёси.
– Тамэёси Минамото (1096-1156), один из главных участников борьбы во время Смуты годов Хогэн (1156). Казнён по приказанию Киёмори Тайра.
61. Ёситомо.
– Ёситомо Минамото (1123-1160), старший сын Тамэёси (см. примеч. 60). В Смуту Хогэн сражался на стороне Киёмори Тайра против отца и братьев. Именно ему Киёмори поручил казнить взятого в плен Тамэёси, т.е. родного отца, но Ёситомо удалось уклониться от выполнения этого приказания. Об этом подробно см. "Повесть о годах Хогэн" ("Хогэн-моногатари").
Однако уже через три года, в 1159 г., Ёситомо выступил против Тайра (Смута годов Хэйдзи), но потерпел поражение и был убит во время бегства вероломным вассалом. Его старшие сыновья погибли, но младшие уцелели, в том числе тринадцатилетний Ёритомо, будущий диктатор Японии, и самый младший Ёсицунэ, будущий победитель дома Тайра, в ту пору - грудной младенец. Об этом подробно см. "Повесть о годах Хэйдзи" ("Хэйдзи моногатари").
62 ...как будто стояли у края пучины...
– Цитата из "Книги песен", древнего собрания китайской народной поэзии XI-VII вв. до н.э. ("Ши цзин", "Ода о неправых советниках", II, V, I).