Повесть о Морфи
Шрифт:
Они помчались в парк. Взошла луна, мягкий свет облил молоком неподвижную листву. На площадке, где висели качели и торчали столбы «гигантских шагов», мелькали светлые платьица, слышались смех и взвизгивания.
– Долой с качелей, Мэй! – закричал Дик. – Качели не для девчонок! Идем, Пол…
Пол стоял неподвижно. От качелей отделились три белые девичьи фигурки. Средняя, повыше ростом, подошла к мальчикам совсем близко. В тринадцать лет Мэй Аллисон была тонка, как ивовый прутик. Серебряный свет обливал ее косы и большеглазое, серьезное лицо. Оно глядело на
– Я… я Пол. Пол Морфи… – залепетал он, чувствуя, как заливает лицо огненная волна. Он шаркнул ногой и поклонился.
– Здравствуйте, мистер Морфи. – Она говорила совсем как взрослая, спокойно и важно. Пол мгновенно ощутил себя семилетним. – Я Мэй Аллисон, а это Кэт Джонсон и Маргрет Холл, мои подруги…
Фигурки чинно присели, одна фыркнула довольно явственно.
– Мы увидимся за ужином, мистер Морфи… – Мэй метнула на виновную презрительный взгляд. Пол поклонился еще раз. Никакие силы не заставили бы его раскрыть рот.
Светлые фигурки давно растаяли в сумраке аллеи, а он все еще стоял, глядя им вслед.
– Иди сюда, Пол, помоги мне подтянуть веревки, заворчал Дик. – Можно подумать, ты никогда не видал девчонок!
Девчонок? Таким словом назвать серебряное чудо, мелькнувшее перед ним на одно неповторимое мгновение!
– У меня есть младшая сестренка Эллен, – нерешительно сказал Пол. Честное слово, – он всей душой любил восьмилетнюю Эллен, любил ее, пожалуй, даже больше, чем своего Панчо. Но разве она вселяла в него этот восторг, этот священный трепет…
– Все девчонки одинаковы! – важно сказал Дик. – Ты мне поможешь или я должен работать один?
Он сопел. Пол послушно двинулся на помощь. Оцепенение прошло, волна непонятной радости качала его на высоком гребне.
Качели взлетали с громким скрипом. Еще… Еще… Выше!
Сильными толчками, сгибая и разгибая колени, раскачивал Пол тяжелую доску. Выше, выше!.. Посеребренные луной верхушки деревьев мелькали в глазах светящимся колесом.
Еще выше! Еще!
– Тише, Пол! – орал побелевший Дик. – Останови! Не надо так сильно, мы перевернемся.
Но Пол не слушал его. Еще выше – к этой полной луне, к ласковым звездам!..
– Тормози! Останови, Пол, я не могу больше, мне плохо… – Голос Дика звучал так отчаянно, что Пол очнулся и начал тормозить. Все тише скрипели веревки. Стоп!
Пол соскочил на землю и помог слезть Дику. Круглые щеки Дика побелели, глаза были выпучены.
– Никогда больше не буду я с тобой качаться! – сказал он, переводя дух. – Ты, наверное, сумасшедший!
– Прости меня, Дик! – Пол был очень огорчен, и ему вовсе не хотелось огорчать Дика. – Прости меня, пожалуйста, я больше не буду…
– Нескоро я приду теперь на качели! – буркнул Дик, и мальчики медленно пошли к дому. На веранде накрывали столы к ужину, гости рассыпались по дорожкам, на всех скамейках слышались смех и голоса.
– Читали вы «Памелу», милочка? – прощебетали справа. – Ах, мистер Ричардсон – такой великий писатель!
– Контракт подписан,
Мальчики остановились на ступеньках. Под присмотром толстого мажордома негры-лакеи накрывали столы. Руки их летали над ослепительной скатертью, словно черные птицы. Все молчали, слышалось лишь негромкое покрикивание мажордома и тонкий звон потревоженного хрусталя.
Мажордом вышел на ступеньки и трижды пристукнул по ним булавой.
– Леди и джентльмены, прошу пожаловать к столу! – прокричал он торжественно в темную зелень сада.
Опять заиграл оркестр. Со всех концов медленно стекались гости. Огромный стол сиял хрусталем и фарфором. Шеренгами стояли кувшины с вином, бутылки с виски, джином и ромом.
Грузные белотелые индейки, золотистые куры и темно-бронзовые утки, разукрашенные зеленью и собственными перьями, заполняли стол. Круглыми островами пестрели вазы с салатами, желтыми глыбами лежали сыры.
Гости занимали места, шаркали ноги, скрипели стулья, звучал смех, шутки.
С треском взлетела, бороздя почерневшее небо, одна ракета, вторая, третья… Над озером шел огненный дождь. Пол сидел между Диком и Мэй, сердце его неистово колотилось. Отец весело подмигнул ему через стол, Пол ответил, подмигнув в ответ, и покосился на Мэй. Слава богу, она ничего не видала… Мэй сидела неподвижно, ей было очень досадно, что ее посадили именно здесь, с малышами… Но ведь малыши-то в этом не виноваты. И она приветливо обернулась к соседу.
– Налить вам сидра, Пол?
– Налей мне! – сказал Дик. Пухлые щеки его лоснились, в руках была крепко зажата индюшачья грудка. Он указывал на свой стакан сальным подбородком.
– Сначала гостю, Дик! – засмеялась Мэй. – И потом нехорошо быть таким жадным…
Застучала по хрусталю серебряная вилка, огромного роста джентльмен неторопливо поднялся. Седые усы резко выделялись на малиновом лице, в руке он держал бокал.
– Спич! Спич, мистер Томпсон! Слушайте, слушайте! Внимание, джентльмены! Полковник Томпсон говорит!..
Как опытный оратор, полковник дождался тишины.
– Леди и джентльмены! – Рука с бокалом плавно взлетела. – Позвольте мне от имени всех присутствующих поблагодарить дорогого мистера Аллисона за прекрасный праздник, за настоящее южное гостеприимство! В тяжелую годину испытаний, – в голосе оратора искусно прозвенела слеза, – особенно отрадны обычаи милой старины… За этими столами, леди и джентльмены, собралось сегодня общество людей, в жилах которых струится различная кровь. Потомки английских родов, как наш милый Амфитрион, Джеральд Аллисон поклонился, – сидят рядом с креольской знатью, с потомками французских и испанских семей, основатели которых своей кровью и мужеством завоевали этот край для белого человека. За этим столом нет янки – и да будет мне позволено произнести настоящий, правильный тост… За Юг, джентльмены! Мы все южане – выпьем же за добрые старые Южные Штаты, свободные и независимые! Ура!
Офицер Красной Армии
2. Командир Красной Армии
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
