Повесть о Морфи
Шрифт:
Бокал описал дугу и прилип к усам.
– Ур-ра! – завопили десятки голосов. – За Юг! Правильно, старина Томпсон! Правильно, полковник! За Юг!
Мажордом, перевалившись животом через балюстраду, махнул платком. Десятка два охотничьих ружей выпалили в ночное небо.
– Браво, старик! Браво, полковник! Чертовски хорошо сказано! – орали захмелевшие гости. Аллисон раскланивался во все стороны, он никогда не пьянел.
– Слушайте меня, джентльмены! – надрывался Вильям Редвуд, но никто не слушал его,
– О черт! – Редвуд вскочил на стул, ястребиное лицо его побледнело, вздулась толстая вена на лбу. – К черту «Янки-Дудль», джентльмены! К черту Север, который лезет в наши дела и крадет наших негров!!! К черту Пока [4] , не оправдавшего наших надежд! К черту президента!
Подошел Аллисон. Он был так высок, что лицо его оказалось на одном уровне с лицом говорившего.
– Браво, браво, Джонни! – засмеялся он. – Все это вы скажете на митинге в Ричмонде, и вас понесут на руках!
4
Джемс Нокс Пок, южанин и рабовладелец, был избран под давлением Юга в 1845 году. Оказавшись на посту президента, Пок бесхарактерно лавировал, стараясь угодить и Югу и Северу. В 1849 году Пок был сменен генералом Захарием Тейлором, героем мексиканской войны, также южанином и рабовладельцем.
Мягко и властно он снял оратора со стула. Оказавшись на земле, Редвуд сразу потерял дар речи – без трибуны он не мог говорить.
– Эй, музыка! – крикнул Аллисон. – Леди и джентльмены, начинаются танцы!
В соседнем зале загремел оркестр. Часть гостей двинулась туда, часть рассеялась по саду.
По дальней дорожке под руку с женой медленно шел судья Алонзо Морфи. Он тяжело дышал.
– Зачем ты столько пил? – тревожно сказала миссис Тельсид. – Ты знаешь, что это тебе вредно.
– Я пил совсем мало, Телли, – качнул головой судья – Дело не в вине. Я разволновался, вот в чем беда. Так разволновался, что чуть не запустил в Редвуда тарелкой. Безумцы, жалкие безумцы! Жадность и невежество – вот ваши вожди!
– О чем ты, Алонзо? – недоуменно спросила она.
– Неужели они не видят, к чему ведут страну? – с горечью сказал судья. – Скажи мне, Телли, как можно быть таким слепцом?
Из-за черных кустов на дорожку выдвинулась высокая фигура.
– Прекрасный вечер, миссис Морфи! – сказал голос Джеральда Аллисона.
– Конечно, мистер Аллисон, вечер очень удался.
– Я говорил о погоде, – коротко засмеялся Аллисон. – Судья, можете вы уделить мне три минуты?
– Сейчас? – изумился судья.
– Всего один вопрос. Миссис Морфи извинит нас на одно мгновение?
– Разумеется, мистер Аллисон! – Она торопливо пошла вперед
Черное платье растаяло во мраке.
– Хорошую сигару, судья? – любезно предложил плантатор. – Присядемте на минутку…
Они курили молча, сидя рядышком на узкой скамейке. Светлым облачком плыл дым, сигары горели во тьме, словно глаза хищника, притаившегося в засаде.
Судья терпеливо ждал. Правый глаз зверя разгорелся ярче и описал дугу.
– Я прямой человек, судья, – мягко сказал Аллисон. – Скажите мне, когда у вас пойдет дело «Джонс против Грина»? Мне хотелось бы знать это.
– «Джонс против Грина»?
– Да.
Наступила тишина, второй огонек опустился. Зверь припал к земле.
– В понедельник, – тихо сказал судья.
– Хорошо, в понедельник. Судья, мне хотелось бы, чтобы Грин выиграл это дело… Ведь он прав во многом.
– Да? – безразлично спросил судья. – А мне кажется, что у Грина мало шансов, закон не на его стороне.
– И все же он должен выиграть. Мне это нужно, судья. Так нужно, что я не пожалел бы пяти тысяч…
Огонек пролетел по воздуху и рассыпался искрами, ударяясь о древесный ствол.
– Пожалуй, мне пора идти. – Грузная фигура поднялась со скамейки.
– Десять тысяч, – сказал окривевший зверь. Стало так тихо, что слышны были два дыхания.
– Я давно знал, что вы подлец, Аллисон, – тихо сказал судья. – Но я считал вас умнее. Вы хотели купить меня?
Вторая дуга прочертилась и рассыпалась в черной траве. Зверь ослеп. Аллисон засмеялся.
– А если я пошутил?.. Назовите вашу цену, неподкупный Катон.
– Цены нет, – сказал судья. – Уйдите, Аллисон, прошу вас… У меня больное сердце.
– Подумайте хорошенько, – мрачно погрозил плантатор.
– Я вас не боюсь. – Грузная фигура опустилась на скамью. – Уйдите, Аллисон, я не хочу умереть в вашем доме.
– Отлично, мистер Морфи! – весело сказал Аллисон. – Но вы еще вспомните о сегодняшнем дне… Высокая фигура быстро двинулась по дорожке. Судья притянул к себе ветку и схватил губами мокрый от росы лист.
Старую леди Аллисон давно увели в дом.
В ее огромном кресле сидела, поджав под себя ноги, Мэй.
Отяжелевший Дик подремывал на низкой скамеечке, а Пол стоял перед креслом. Он жестикулировал, глаза его горели черным огнем, голос взлетал и срывался.
– Это были настоящие войны, мисс Мэй, – с ружьями и пушками! А праздники – вот такие, как сегодня, – длились по целому месяцу, подумать только, мисс Мэй! А один джентльмен проиграл за ночь плантацию с тысячью человек! Его звали Давенпорт, молодой Давенпорт…