Прах и безмолвие (сборник)
Шрифт:
— Сэмми Раддлсдин высокого мнения о вас, мистер Паско.
— Это очень мило.
— Он считает, что вы из тех, кто заключает честные сделки, в отличие от любителей не платить по счетам.
— Сэмми так сказал? В следующий раз, когда он будет стонать, что я не сотрудничаю с ним, напомню ему эти слова! Так что вы там делали, мистер Волланс?
— Занимался одной историей. Миссис Фолкингэм — старая корреспондентка «Челленджера». Поэтому, узнав, что на «Женщину за Империю» могут свалиться большие деньги,
— Ну и как, удалось вам ее обнаружить?
— Появление мистера Гудинафа само по себе было большой удачей. Это приоткрывает немного завесу таинственности.
— А помощница миссис Фолкингэм, мисс Бродсворт, вероятно, окончательно прояснила дело?
Волланс одарил Паско улыбкой а-ля Редфорд.
— Кое-что мне стало понятнее, но это ни в какое сравнение не идет с тем, что я услышал сегодня утром!
— О чем вы?
— Ходят слухи, что в морге находится тело мужчины, который, как считают некоторые, был пропавшим наследником миссис Хьюби.
Паско осмыслил услышанное. Они старались держать в секрете «линию Хьюби», насколько это возможно. Однако, судя по тому, сколько народу в той или иной степени знало об этом, полностью исключить утечку информации не удалось.
— Но вы ведь не криминальный репортер «Челленджера»? Того я встречал — такой толстяк по имени Бойл? — спросил он Волланса.
— Однако я здесь, а его, как видите, нет. Но помяните мое слово — он тоже скоро будет. А тем временем, думаю, я и сам могу кое-что предпринять.
— Потому вы и приехали в Олд-Милл-Инн?
— Хотелось посмотреть на это семейство, поискать приманку.
— Вы еще не говорили с ними?
— Не успел.
Паско улыбнулся про себя, представив предстоящую встречу молодого человека с Джоном Хьюби.
— Вернемся к Саре Бродсворт, мистер Волланс.
— Я слушаю.
— Мистеру Гудинафу показалось, что вы выясняете именно ее прошлое.
— Это он так сказал?
— Он был прав?
— Был ли прав Сэмми Раддлсдин? — ухмыльнулся Волланс.
Паско почувствовал, что эти ухмылки начинают действовать ему на нервы.
— Хотите, скажу, что я могу сделать для вас? — предложил он. — Я не в состоянии отрицать или подтверждать слухи, вы должны понимать это. Но мог бы, если вам будет угодно, представить вас Джону Хьюби и подготовить почву для вашего интервью.
Это было такое нелепое предложение, что только неопытный человек мог отнестись к нему всерьез, не говоря уж о том, чтобы принять его. Но репортер, как ни странно, согласился.
— Хорошо, — сказал Волланс. — Я действительно пытался навести справки о Саре Бродсворт. Насколько я понял, «Женщины
— Когда вы говорите о группе, вы имеете в виду какую-то праворадикальную группу? Выходит, ее заслали к старухам, чтобы завладеть деньгами?
— Все может быть. А правая группа или левая — не все ли равно? Деньги — это главное! А вы, инспектор, знаете что-нибудь о ней?
— Пока нет! — Паско увидел, что народ в баре схлынул. Хыоби озирался по сторонам, по-видимому намереваясь удалиться на жилую половину. Сеймур еще не вернулся.
— Садитесь, — предложил инспектор Воллансу. — Я хочу побеседовать с мистером Хьюби, прежде чем представлю вас ему. Найдите себе место подальше, чтобы не было искушения подслушать.
Опять ухмыляясь, Волланс поднялся из-за стола и направился к столику в зале.
— Мистер Хьюби! — позвал Паско. — Не уделите мне минутку?
— Я должен был сразу догадаться, что вы здесь не ради одного пива.
— Но пиво у вас замечательное, — похвалил Паско. — Надо думать, вы были на днях в Трой-Хаусе?
— А что, есть причина, по которой я не должен туда ездить?
— Никаких причин нет. Меня лишь интересует цель вашего визита!
— Если бы вы поговорили с этой коровой Кич, вам незачем было бы меня спрашивать.
— Она говорит, будто вы интересовались документами, письмами или еще чем-то относящимся к завещанию миссис Хьюби.
— Это правда.
— А что именно вы искали?
— Все, что помогло бы доказать, что это, чертово завещание — сущая чушь. Не нужно быть Шерлоком Холмсом, чтоб понять это, так ведь, мистер инспектор? Я хотел все хорошенько проверить. Вот и все!
— И миссис Кич не возражала?
— Нет, она была очень покладистой. Да и зачем бы ей вставлять мне палки в колеса? Все у нее сложилось хорошо, обеспечена на всю жизнь. А что получил я? Задний двор, заваленный строительным кирпичом, за который я еще не расплатился?
— Нашли что-нибудь в Трой-Хаусе?
— Решительно ничего, даже плесневелой корки!
— А в шкатулке?
— И там не нашел.
— Вы заглядывали в шкатулку?
— Да, а что? Эй, что там старая ведьма наболтала?
— Ничего, ничего, — успокоил его Паско, — просто непонятно, как вы могли заглянуть в шкатулку, если она была заперта?
— Ее открыли ключом, парень! — Хьюби вскипел. — Да, чертовым ключом! Кич открыла ее для меня и стояла рядом всё время, пока я изучал содержимое. И если она сказала вам что-то другое, то она гадкая лгунья!