Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Практическая грамматика английского языка
Шрифт:

Не is said to live in Kiev. (—It Говорят, что он живет в Киеве.

is said that he lives in Kiev.)

This fruit is known to be grown in the north. (=It is known that this fruit is grown in the north.)

They were believed to be on their way to Moscow. (=It was believed that they were on their way to Moscow.)

The delegation is reported to have left Leningrad. (=It is reported that the delegation has left Leningrad.)

Известно, что эти фрукты вы­ращиваются на севере.

Полагали, что они находятся на пути в Москву.

Сообщают, что делегация уеха­ла из Ленинграда.

Примечания: 1. Indefinite Infinitive

после глагола to expect обычно выражает действие, относящееся к будущему:

Не was expected to arrive in the Ожидали, что он прибудет вечером. , evening.

2. После глагола to consider глагол-связка to be иногда опускается: Не is considered (to be) an expe- Считают, что он опытный инженер, rienced engineer. (Он считается опытным инже­

нером.)

3. Следует обратить внимание на перевод глагола to suppose при обороте «именительный падеж с инфинитивом»:

Не is supposed to do this work. Ему полагается делать эту ра­боту.

You are supposed to know it. Вам полагается это знать.

§ 212. Предложение с оборотом «именительный падеж с инфини­тивом» переводится на русский язык сложно-подчиненным предло­жением. Глагол в страдательном залоге переводится на русский язык глаголом в действительном залоге в форме 3-го лица мн. ч. с не­определенно-личным значением (говорят, сообщают и т. п.), игра­ющим роль главного предложения, за которым следует придаточное предложение с союзом что. Существительное или местоимение, стоящее перед глаголом в страдательном залоге, становится в рус­ском предложении подлежащим придаточного предложения. Инфи­нитив переводится глаголом в личной форме, который служит ска­зуемым придаточного предложения:

The motor-vessel “Smolny” is Сообщают, что теплоход reported to have arrived in «Смольный» прибыл в Одес- Odessa. су.

Предложение с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» можно во многих случаях перевести на русский язык и простым предложением, в котором глагол с неопределенно-личным значением играет роль вводного предложения: Теплоход «Смольный», как сообщают, прибыл в Одессу.

Определительное придаточное предложение с оборотом «имени­тельный падеж с инфинитивом» всегда переводится на русский язык

предложением, в котором глагол с неопределенно-личным значением играет роль вводного предложения:

The motor-vessel “Smolny” which is reported to have arrived in Odessa on Monday, brought a large number of passengers.

Теплоход «Смольный», кото­рый, как сообщают, прибыл в Одессу в понедельник, при­вез большое количество пас­сажиров.

Когда такое определительное придаточное предложение заменено причастным оборотом, то причастный оборот также переводится на русский язык определительным придаточным предложением, в кото­ром глагол с неопределенно-личным значением играет роль вводного

предложения:

The motor-vessel “Smolny”, re­ported to have arrived in Odessa on Monday, brought a large number of passengers.

Теплоход

«Смольный», кото­рый, как сообщают, прибыл в Одессу в понедельник, при­вез большое количество пас­сажиров.

§ 213. В предложении с оборотом «именительный падеж с инфи­нитивом» сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге:

The ship сап be expected to ar­rive at the end of the week. (=lt can be expected that the ship will arrive at the end of the week.)

The weather can’t be expected to change to-morrow. (=It can’t be expected that the we­ather will change to-morrow.) This question should be consi­dered to be settled. (=It should be considered that this question is settled.)

Можно ожидать, что пароход прибудет в конце недели.

Нельзя ожидать, что noi ода изменится завтра.

Следует считать (Надо считать), что этот вопрос разрешен.

§ 214. В предложении с оборотом «именительный падеж с инфи­нитивом» перед сказуемым иногда стоит вводное наречие there:

There are said to be rich coal deposits in this region. (=11 is said that there are rich coal deposits in this region.) There can be expected to be a very good wheat crop in the Ukraine this year. (=It can be expected that there will be a very good wheat crop in the Ukraine this year.)

Говорят, что в этом районе имеются богатые залежи угля.

Можно ожидать, что в этом году на Украине будет очень хороший урожай пшеницы.

§ 215. В предложении с оборотом «именительный падеж с инфи­нитивом» после сказуемого иногда стоит дополнение с предлогом by и, таким образом, инфинитив стоит не непосредственно за глаголом в страдательном залоге. При переводе на русский язык дополнение с предлогом by становится подлежащим главного предложения, а глагол в страдательном залоге заменяется глаголом в действи­тельном залоге и становится сказуемым главного предложения:

The goods are reported by the sellers to have been shipped on Monday. (=It is reported by the sellers that the goods were , shipped on Monday.)

The price is considered by the buyers to be too high. (=It is considered by the buyers that the price is too high.)

Продавцы сообщают, что то­вары были отгружены в по­недельник.

Покупатели считают, что цена слишком высокая.

При сказуемом, выраженном глаголами to seem, to appear, to prove, to happen, to chance

§ 216. Оборот «именительный падеж с инфинитивом» употреб­ляется, когда сказуемое выражено глаголами to seem, to appear казаться, to prove оказываться, to happen, to chance случаться, которые употребляются только в действительном залоге:

Не seems to know English well. (=It seems that he knows English well.)

The weather appears to be im­proving. (=It appears that the weather is improving.)

She seemed to have forgotten her promise. (= It seemed that she had forgotten her promise.) This house appears to have been built by a good archi­tect. (=It appears that this house was built by a good architect.)

Поделиться:
Популярные книги

Адвокат вольного города 3

Кулабухов Тимофей
3. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 3

Красноармеец

Поселягин Владимир Геннадьевич
1. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
4.60
рейтинг книги
Красноармеец

Сумеречный Стрелок 10

Карелин Сергей Витальевич
10. Сумеречный стрелок
Фантастика:
рпг
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 10

Хильдегарда. Ведунья севера

Шёпот Светлана Богдановна
3. Хроники ведьм
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Хильдегарда. Ведунья севера

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Надуй щеки! Том 2

Вишневский Сергей Викторович
2. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 2

Ни слова, господин министр!

Варварова Наталья
1. Директрисы
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ни слова, господин министр!

Избранное. Компиляция. Книги 1-11

Пулман Филип
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Избранное. Компиляция. Книги 1-11

Игрушка богов. Дилогия

Лосев Владимир
Игрушка богов
Фантастика:
фэнтези
4.50
рейтинг книги
Игрушка богов. Дилогия

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Черный Маг Императора 9

Герда Александр
9. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 9

Тот самый сантехник. Трилогия

Мазур Степан Александрович
Тот самый сантехник
Приключения:
прочие приключения
5.00
рейтинг книги
Тот самый сантехник. Трилогия

Надуй щеки! Том 3

Вишневский Сергей Викторович
3. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 3