Правила для любовницы
Шрифт:
Заняв свое место, лорд Оранмор посмотрел на свою прекрасную молодую жену на галерее и улыбнулся. Ее светлость была элегантно одета в костюм ультрамариново-синего цвета. На голове была крошечная синяя шляпа с вуалью до глаз.
— Я уничтожу этого ирландского ублюдка, даже если это будет последним, что я сделаю, — прорычал лорд Редфилд.
Принц-регент поманил премьер-министра. Его лорнет был приклеен к глазу, когда он смотрел на видение ярко-синего цвета.
— Кто эта красивая молодая женщина в галерее?
— Это леди Оранмор, Ваше высочество, —
— Да, но кто она? — его высочество спросил с нетерпением. — Где он ее нашел?
— Это племянница лорда Уэйборна, — ответил премьер. — Она собиралась выйти замуж за маркиза Редфилда, но лорд Оранмор украл ее.
Принц-регент посмотрел на лорда Оранмора через лорнет.
— Интересно, — сказал он.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Ирландское слово «ciot'og», означающее «левша», но также имеет отголоски чего-то гораздо более странного, дикого, возможно, тронутого самим дьяволом.
2 Bona fide — лат. «добросовестность, честные намерения».
3 Название спа.
4 Откровениe Иоанна Богослова: «...тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его».
5 Плачевная песнь пророка Иеремии, в которой выражается скорбь о бедствии, постигшем израильский народ.
6 Tempus Fugit — лат. пословица: «Время летит».
7Игра в 15, пятнашки, такен — популярная головоломка.
8Сut Direct — «отрезать», «прямое сокращение» или «прямой отказ» — английский термин, который означает публичное оскорбление и часто использовался в эпоху регенства. Люди притворяются, что не видели кого-то, когда ясно видели — то есть отрезают этого человека. Другими словами, отказ от знакомства.
9 Лорд-лейтенант — высший представитель английской короны в Ирландии до провозглашения Ирландского Свободного государства.
10
11 «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста», пьеса Кристофера Марло, написанная в конце 16 века. Перевод Н.Амосовой.
12 Игра слов. Итон (англ. Eton) — частная британская школа для мальчиков. Eat on произносися как Ит он — слэнг — выполнять оральный секс.
13Tabula rasa — лат. «чистая доска», переносный смысл — начать с чистого листа.
14 Habeas corpus — лат. — понятие английского права, которым гарантировалась личная свобода.
15 Англ. поговорка: «Every dog has its day» — «Каждому когда-нибудь повезет».
16Mavouneen — ирланд. «моя дорогая».
17 Меренга — десерт из взбитых и запечeнных яичных белков с сахаром и сливками.
18 Беллик (англ. название фирмы — Belleek) — высококачественный фарфор.
19 Черру Вон — Cherry Vohn — англ. инициалы CV = 105 — римскими цифрами.