Представитель
Шрифт:
Вскоре появились представители полиции. Они вели себя очень осторожно. Увидев Карсона, комиссар городского управления направился прямо к нему.
— Вы заверяли меня, сэр, — начал он, — вы заверяли меня, что все останется в рамках, и… что же я вижу?
Комиссар огляделся, драматически простирая руки то в одну, то в другую сторону, а сопровождавшие его офицеры невольно повторяли движения своего шефа. Получалось очень комично, однако Карсон сдержал улыбку и тихо спросил:
— Я могу как-то компенсировать вам эти беспорядки,
— Ну я даже не знаю… — пожал плечами комиссар. Он боялся продешевить и оттого не мог назвать цифру сразу.
— Пятьдесят тысяч мы и пятьдесят тысяч наши оппоненты.
Лицо комиссара на секунду замерло, напряженная работа мысли собрала в кучку все имевшиеся на лбу морщины. Однако вскоре чело Хуареса разгладилось, и он удовлетворенно кивнул.
— Я сейчас же поднимусь в номер, чтобы принести все необходимое, а вы пока поговорите вот с ним, — сказал Карсон указывая на сидевшего у стены человека, который обеими руками держался за продырявленный пулей живот.
— Что, дружище, плохо тебе? — спросил Карсон, узнав в раненом своего обидчика, который вызывал на битву Маллинза, а затем отшвырнул самого Карсона, больно ударив его о стену. — Вижу, что плохо. Вызывай своего казначея, нужно заплатить городской полиции.
Раненый медленно поднял на Карсона глаза и не проронил ни слова.
— Покажи мне, кто у вас казначей! Просто ткни пальцем! — снова потребовал Карсон, затем нагнулся ближе и наконец все понял. — Да он подох, тварь. Я ему ору, а он подох и ничего не слышит! — возмущенно воскликнул Карсон.
Продолжая что-то бубнить себе под нос, он вошел в лифт, и изрешеченные пулями створки со скрипом сомкнулись за его спиной.
Глава 64
Через десять минут Карсон снова спустился вниз и подивился тем изменениям, которые произошли в холле за время его недолгого отсутствия.
Все трупы были вынесены на крыльцо, а раненые уложены вдоль одной из стен, где им оказывали помощь врачи. Согнанный владельцем гостиницы персонал отчаянно драил пол мыльной пеной, а в ресторане снова играл оркестр.
«М-да, — подумал Карсон, — жизнь стремительно берет свое».
Тут же он заметил своего противника — человека из «Клаус Хольц компани», который быстро отсчитывал деньги в фонд городской полиции. И комиссар Хуарес был им, по-видимому, вполне доволен.
Возникло опасение, что противник перевербует полицейского на свою сторону, однако Карсон мысленно махнул на это рукой. Хуарес не та величина, которая в городе хоть что-то значит.
«Другое дело Лозмар, — размышлял Карсон. — Его ребята, появись они вовремя, могли бы решить исход сражения… Кстати, а где эти трое гиптуккеров, которых я видел перед началом драки?»
— Мистер Карсон, ну как же так! — услышал Кит умоляющий голос и сразу узнал владельца отеля, мистера Гоусмита.
— Составляйте
— О! Вы настоящий джентльмен, мистер Карсон! Слов нет, какой вы человек! — обрадовался Гоусмит и, не теряя времени, убежал сочинять смету.
Постояв в раздумье среди снующих вокруг людей, Карсон принял решение пойти в ресторан, тем более что там, кажется, тоже все вставало на свои места.
Едва он появился в зале, к нему подбежал метрдотель. Его бабочка болталась на тесемке, белая сорочка была перепачкана кровью. Тем не менее ресторанный служитель мужественно улыбался, преодолевая последствия недавнего шока. За его спиной официанты и кухонные рабочие наводили порядок и заменяли скатерти на уцелевших столах.
Как ни странно, посетители ресторана испытали не слишком сильное эмоциональное потрясение, и все благодаря принятому накануне алкоголю. Невозмутимыми выглядели и четверо музыкантов, которые продолжали исполнять монотонную пьесу, уставившись глазами в пустоту.
Неожиданно Карсон увидел Маллинза. Тот сидел за столиком у стены.
— Для вас есть отличное местечко, сэр, — предложил метрдотель.
— Не нужно, — сказал Карсон. — Меня здесь ждут.
С этими словами он направился к Маллинзу, который, хотя и не был серьезно ранен, вел себя как-то странно.
— Бен, ты почему не со своими людьми? — строго спросил Карсон.
— Тихо, — прошипел тот, прижав к губам палец. — Садись и наблюдай.
— За кем?
— За ними. — Маллинз указал на столик, занятый гиптуккерами, — троицей, которую Карсон видел накануне.
«Как я мог их сразу не заметить!» — удивился он, присаживаясь рядом с Маллинзом.
— Какие-то они не такие. Не похожи на гиптуккеров.
— На кого? — не понял Маллинз.
— На погонщиков туков.
— Какие это тебе погонщики? Они положили двенадцать человек.
— Наших?! — поразился Карсон.
— Всяких. Им без разницы, — тихо сказал Маллинз.
— А давай подойдем к ним и познакомимся, — неожиданно предложил Карсон и даже сам испугался собственной смелости.
— Давай, Кит, — охрипшим от решимости голосом произнес Маллинз. За все время знакомства с Карсоном он впервые назвал его Китом. Или, по крайней мере, впервые произнес это имя приветливо.
Маллинз уже начал подниматься из-за стола, когда Карсон сказал:
— Стой! Нужно сделать заказ. А то неудобно идти знакомиться с пустыми руками.
— Да, неудобно, — быстро согласился Маллинз и с видимым облегчением сел обратно на стул. Ему казалось, что он выиграл еще несколько секунд.
— Эй, парень! — приглушенно крикнул Карсон, призывно махая официанту рукой.
— Слушаю, сэр.
— Вот что, набери полный поднос еды и приходи сюда.
— Но что конкретно? — удивился официант.