Представитель
Шрифт:
— Не важно, главное, чтобы попышнее… Попредставительнее — понимаешь?
— Да, сэр.
Официант зашагал, быстро переставляя длинные негнущиеся ноги, а Карсон, глядя ему вслед, заметил, что ансамбль музыкантов уже несколько раз проигрывает одну и ту же музыкальную фразу.
Впрочем, этот непорядок заметил и всеведущий метрдотель. Он подошел к сцене и постучал пальцем по корпусу контрабаса, обращая на себя внимание музыкантов. После этого мелодия продолжила свое легкое течение, словно река, преодолевшая
Карсон намеренно пялился по сторонам, чтобы только не смотреть в сторону гиптуккеров. Он опасался, что этим выдаст свое волнение раньше времени.
Наконец появился официант с грандиозным подносом, на котором размещался нестандартный заказ. Карсон удовлетворенно кивнул: многоярусные построения блюд смотрелись именно так, как и следовало.
— Теперь вперед, Бен, — скомандовал он, понимая, что еще немного — и он не решится это сделать.
Официант был пущен первым, и под прикрытием его подноса Карсон и Маллинз осторожно приблизились к трем необычным гостям.
— Разрешите предложить вам небольшое угощение от нашего стола, господа! — голосом отставного конферансье произнес Карсон, словно объявляя номер с фокусами.
Три пары глаз воззрились на него с явным удивлением. Карсон прочел в них непонимание, но никакой агрессии не было, и это вселяло оптимизм.
Между тем официант начал профессионально расставлять тарелки на столе и убирать пустые и те, к которым едва прикоснулись.
— Садитесь, господа, — ломающимся юношеским голосом предложил один из гиптуккеров, и Карсон отметил, что он очень молод.
— Спасибо. — Карсон сел на единственное свободное место, а Маллинзу пришлось выдернуть стул из-под соседнего столика.
Карсон сунул официанту чаевые, и тот удалился, а гиптуккеры с интересом воззрились на неожиданных гостей. Впрочем, и Шило, и Гвинет, и в особенности Майк были настроены весьма благодушно, ведь люди, пришедшие с таким угощением, без сомнения, явились с добрыми намерениями.
— Мы здесь впервые, — сказал Майк, широко поводя рукой. — И нам здесь очень нравится.
— Да, нравится, — подтвердил Шило, а Гвинет покивал головой.
Карсон понял — ему намекают, что пора начать разговор, однако как раз в этот момент он заметил эмблему «барсуков», о которых столько слышал от Дюка Лозмара. И хотя тот старался говорить о своих врагах не слишком много, Карсон понял, что «барсуки» немногочисленны, но очень опасны.
Впрочем, в этом Карсон убедился не так давно. Ненавязчивая манера стрельбы этих людей поразила даже такого видавшего виды вояку, как Бен Маллинз. Он до сих пор сидел тише мышки, предоставляя Карсону право самому вести разговор.
— А… мы тут часто бываем, а вот теперь увидели новых людей… очень симпатичных людей. — Карсон нервно хохотнул и посмотрел на Маллинза.
Тот запоздало кивнул и выдавил из
— Да. — И на этом его поддержка закончилась.
— Как вам тут нравится?
— Тут красиво, — подал голос Шило. — Только очень шумно.
— Шумно, — согласился с ним Гвинет. — Мы и не знали, что в городе так много стреляют. Сначала мы хотели не вмешиваться, но парни, которые сюда прибежали, они собирались в нас стрелять…
— Они были не правы, — искренне признал Маллинз. Он дотронулся до пластыря, который стягивал небольшую рану на лбу, и, улыбнувшись, пояснил: — Это след от вашей пули.
Гвинет посмотрел на Шило и заметил:
— Видишь, ты промахнулся.
— Он еще не совсем здоров, — вступился за Шило Майк.
— Да ладно, — махнул рукой Маллинз, — зато все остальные пули легли в цель! Ни одного раненого — просто класс!
Карсон посмотрел на восторженное лицо Бена — да, еще не очень хорошо знает он этого ненормального. Маллинз обсуждал потери собственного отряда с такой простотой, будто речь шла о сбитых в игре кеглях. А потом агент неожиданно спросил:
— Так вы гиптуккеры?
Люди-«барсуки» переглянулись, затем Шило, как самый старший, сказал:
— Нет, мы хозяева долины.
— А что это значит? — снова спросил Маллинз, еще незнакомый со здешними обычаями.
— Мы живем в соляных долинах и помогаем гиптуккерам перегонять скот, — добавил Майк.
— Я тоже интересуюсь туками, — перехватывая у Маллинза инициативу, заявил Карсон.
— Да? — обрадовался Майк. — А вы что же — покупаете или продаете? Вы с юга?
— Нет, мы приезжие! — не ко времени влез Маллинз, Карсон ткнул его под столом ногой.
— Да, мы вообще не с Малибу.
— Значит, вы покупатели, — тут же определил Майк. — Как вас зовут?
— Ах да! — спохватился Кит. — Я Кит Карсон, а это Бен Маллинз.
— А меня зовут Майк. Моих друзей — Гвинет и Шило.
— Шило — это круто, — не удержался Маллинз и снова получил ногой под столом.
— Давайте же приступим к угощению, господа. А то все остынет! — призвал Карсон и, подавая пример, начал есть ложечкой фруктовый мусс.
Остальные взялись за мясо и несколько минут угощались молча, лишь время от времени обмениваясь впечатлениями от блюд.
«Барсуки» ели споро, но вилками почти не пользовались, предпочитая действовать пальцами и вытирать их о салфетки.
Маллинз налил всем вина и объявил тост — «За дружбу». Вино было хорошее, и все выпили с удовольствием, а самый юный разбойник, пригнувшись к столу, спросил:
— Не желаете ли купить тысячу туков, мистер Карсон? Туки свежие, только что с перегона.
— Тысячу? — переспросил Кит, на ходу обдумывая предложение.
— Да.
— По какой цене?
— Триста пятьдесят кредитов за голову.