Прекрасная маленькая принцесса
Шрифт:
— А в прошлый раз, когда ты что-то сделал, меня отправили в Нью-Йорк, — огрызаюсь я.
Я не хочу признавать, что прямым следствием его действий стало то, что Петр засунул свой член мне в глотку. Это определенно вывело бы его из равновесия. Но на этот раз Нико должен меня услышать. Он уже доказал, что прислушиваться к его желаниям — не самое лучшее решение.
Нико замолкает, его челюсть захлопывается, и по мере того, как между нами нарастает напряжение, он испускает тяжелый вздох. Отпустив голову, мой старший брат демонстрирует редкий проблеск
— Мне жаль, Скаут. Я знаю, что это твоя жизнь. Мне просто чертовски не нравится, что ты оказалась в таком положении. Бремя, которое отец взвалил на тебя — это неправильно.
Если бы Нико только знал. Но на самом деле, несмотря на то, что я была вынуждена заключить соглашение с Петром, все уже не так однозначно. Потому что, несмотря на всю боль и смятение, я влюбилась в него. Если только отец за это время полностью не разрушит наши шансы на счастье.
Никогда не думала, что услышу от себя слова о том, что готова выйти замуж за человека, которому была обещана против своей воли. Но теперь, когда я знаю Петра, мне трудно ненавидеть свое будущее.
Не после нашего ночного разговора.
Наши отношения можно назвать нетрадиционными, романтикой, возникшей по необходимости. Но, по правде говоря, у меня есть надежда, что мы с Петром можем быть счастливы вместе. Если только мы сможем дойти до алтаря.
29
ПЕТР
— Он был в апоплексическом ударе, — восторгается моя мама, когда мы едем с частного аэродрома в дом Маркетти. — Я думала, что у дона Лоренцо случится инсульт прямо во время телефонного разговора. Я и сама не смогла бы спланировать это лучше.
— Ты и спланировала, — прорычал я, глядя в тонированное окно машины и пытаясь сдержать свой пыл. За последнюю неделю мой гнев только усилился — с тех пор как я предал Сильвию и оставил ее в руках жестокого отца.
— Глупости. Я сказала тебе, чтобы ты выполнил свою работу, но я и представить себе не могла, что ты можешь быть настолько эффективным. Ты заставил его потребовать этой встречи за такое короткое время, должна признать, я впечатлена. Ты действительно на высоте.
В ее тоне звучит одобрение, от которого у меня сводит желудок. Но я прикусываю язык и молча выхожу из себя, когда мы въезжаем на длинную подъездную дорожку, ведущую к дому Маркетти. Под шинами внедорожника хрустит гравий. Затем наш водитель останавливается.
По правде говоря, я с ужасом жду сегодняшнего вечера. Это будет первая встреча с Сильвией после нашего последнего свидания, и я понятия не имею, в каком положении мы находимся. Она не отвечает на мои звонки и сообщения. Я даже не видел ее в колледже, поэтому уверен, что дон Лоренцо держит ее под замком.
Мне не следовало доводить его до того, указывая, на то, чтобы он заставил ее надеть пояс целомудрия. Боюсь,
Если я увижу хоть один синяк, то на этот раз я действительно потеряю голову. Неважно, что скажет Сильвия.
Мама принимает руку водителя и выходит из машины в своей фирменной юбке-карандаше, затем расправляет ее, чтобы выпустить меня. Собравшись с силами, я следую за ней, и мы вместе, как одна команда, подходим к входной двери. Хотя я уже не уверен, что это так. Внутреннее смятение из-за того, что я сделал с Сильвией, заставляет меня сомневаться во всем, что касается моей верности и того, что она влечет за собой.
Дворецкий приветствует нас, открывая дверь с той же вежливостью, которую он демонстрировал в прошлом. Он слегка кланяется, протягивая руку, жестом приглашая нас войти внутрь. Но когда мы входим в фойе, атмосфера заметно меняется.
Ни один из хозяев не ждет, чтобы любезно поприветствовать нас, и в доме стоит пугающая тишина.
Мои чувства приходят в полную боевую готовность, когда я оцениваю возможность того, что мы зашли слишком далеко, что Маркетти решили дважды обмануть нас. Не исключено, что Николо выполнит свою угрозу и пустит мне пулю в лоб.
Но вряд ли Лоренцо зайдет так далеко, защищая честь своей дочери.
Мгновение спустя резкий стук каблуков по твердому дереву возвещает о чьем-то приближении. Дон Лоренцо появляется из-за угла, его красивая, хотя и пустоголовая жена под рукой.
— А, вот и вы, дон Лоренцо. — Говорит моя мать, ее фальшивые приличия слишком приторны, чтобы звучать искренне. — Я уже начала думать, что мы ошиблись с датой.
Прищуренный взгляд дона говорит о том, что его ничуть не забавляют наши игры.
— Да, ну что ж, давайте перейдем к делу, ладно? Думаю, мы уже достаточно знакомы, чтобы можно было поесть, пока мы обсуждаем.
Он жестом показывает в сторону столовой, пропуская нас вперед, и в моей голове раздается тревожный звоночек. Где Сильвия? Я не хочу сидеть весь ужин и гадать, достаточно ли она здорова, чтобы присоединиться к нам.
— Альфи, приведи ее, — рявкает дон, и его дворецкий тут же привлекает внимание и направляется к лестнице. Это единственное, что ослабляет мое напряжение. Я позволяю матери провести нас в столовую, сохраняя повышенную бдительность на случай, если дон Лоренцо задумал что-то зловещее.
Тарелки расставлены на пятерых, и я устраиваюсь рядом с матерью, в то время как отец Сильвии занимает место во главе стола, а его жена — рядом с ним.
В комнате воцаряется тишина, мы сидим и ждем, а дон Лоренцо наблюдает за нами с холодным, почти ничего не выражающим лицом.
Тихий звук шагов заставляет меня повернуться к двери.
Там появляется Сильвия, ее раскрасневшиеся щеки сообщают мне о том, что она взволнована. К счастью, на ее лице нет ни синяков, ни каких-либо следов повреждений.