Преступление Гаррарда
Шрифт:
— Ничего не случилось, надеюсь? — озабоченно спросил он.
— Ровно ничего. Но вы все утро держались в стороне, и я решила, что будет приятно, если сделаю то же самое. Я ушла в дамский салон и просидела там все время.
— Что за вздор! — воскликнул он не особенно вежливо.— Я оставался один, чтобы спокойно обдумать несколько деловых вопросов.
— Ах так! Вы полагали, конечно, что моя болтовня помешает.
— Вовсе нет. Но боялся, что ваше присутствие слишком отвлечет меня от дел.
— Вы начинаете говорить, как все мужчины.
Он протянул ей портсигар.
Стюард собрал посуду и исчез.
— Нет ли какой работы?
— Пока телеграмм еще не было. Рассчитываю получить их к четырем часам.
— Вы тотчас же принесете мне, не так ли?
– спросила она, раскрывая книгу.— Теперь хочется почитать.
Он ушел с таким чувством, будто его всемилостивейше отпустили, беспокойно провел весь день и боязливо избегал ее. К четырем часам прибыли телеграммы. Увидев его, Грэйс отложила книгу. Шифр, бумага и карандаш уже наготове.
Надеюсь, известия благоприятны? — вежливо осведомилась она.
— Прекрасны. Некоторые телеграммы потребуют очень длинного ответа.
— Тем лучше. Я не забуду стенографии.
Работа, лишь изредка прерываемая вновь прибывавшими телеграммами, была напряженной и утомительной. Только в семь часов с легким вздохом откинулась Грэйс на кресло усталая, но довольная.
— Полагаю, мы заслужили коктейль,— сказал Гарвей.
Они отправились в салон, куда принесли коктейли. По ее желанию он рассказал о своей большой спекуляции, ради которой ехал в Нью-Йорк.
— Это очень интересно,— сказала она, потягивая ликер.— Каким пароходом вы возвращаетесь?
— Этим же.
— Я постараюсь устроиться таким же образом. Пожалуйста, сообщите казначею, что возвращаюсь вместе с вами.
— Но ведь вы же ничего не успеете за одну неделю.
— Я намерена успеть. Раз вы уже наняли себе секретаршу, не хочу оставлять вас. Вдруг возьмете в Нью-Йорке другую?
— Уверяю, что не сделаю этого. Но не понимаю, каким образом вы успеете в течение одной педели съездить в Коннектикут и ознакомиться с положением дел вашего деда?
— Возможно, что не поеду в Коннектикут. Я послала — за ваш счет — телеграмму адвокату, который писал мне. Кстати, извините, если попрошу дать мне небольшой аванс.
Он быстро вынул бумажник.
— Тысячу извинений; 500 долларов достаточно? Я позабочусь о билете для вас на обратную дорогу.
— У меня еще никогда в жизни не было 500 долларов. Я, право, не знаю, следует ли мне брать эти деньги.
— Вам следовало бы взять еще больше.
— Почему?
— Потому что я совершенно уверен, что вы найдете состояние вашего деда и станете богатой женщиной.
— Откуда у вас эта уверенность? И почему всегда, когда говорите об этих деньгах, у вас лицо напроказившего школьника?
— Вероятно, у меня очень наивный вид. Что же касается денег, всем известно, что ваш дед был богатым человеком. Кроме того, не могу избавиться от
Она отрицательно покачала головой.
— Врач, посетивший его в отеле, удивлялся, что он пережил первый приступ.
Оба смолкли. Внезапно Грэйс встала.
— Я должна переодеться. Это продолжится немного времени. Выбор моих платьев невелик, но гонг прозвучал уже несколько минут назад.
— Вы не оставите меня сегодня вечером одного? — спросил Гарвей и тотчас же рассердился на себя за этот вопрос.
— Нет,— ответила она и засмеялась, уходя…
Переодеваясь, Гарвей еще раз обдумал создавшееся положение. Ему было ясно, что всякие отношения с женой порваны. После долголетнего отчуждения этот разрыв для каждого из них являлся желанным освобождением. Но он раньше никогда не думал, что заменит ее другой женщиной. Влечение к упорядоченной жизни, эстетическое чувство удерживали от флирта, хотя он вращался в кругу, где свободная любовь принималась как нечто само собой понятное. Но его натура противилась этому. Он был человеком утонченных требований. Разгульная жизнь знакомых ничем не привлекала его.
И теперь, завязывая перед зеркалом галстук, он почувствовал, что в душе зарождается нечто новое, прекраспое, доселе не испытанное. Сознание, что проведет весь вечер вместе с Грэйс, наполняло его сердце непонятной радостью.
Когда он сидел за своим столом и ждал, то пытался уверить себя, что она ему безразлична. Но когда она наконец показалась, и он поднялся, чтобы поздороваться, то понял, что она неотразимо влечет его. Спокойная уверенность ее манер, элегантная простота платья очаровывали, и он не переставал мысленно и с горькой иронией повторять, что узнай эта девушка, единственная, которую любил на земле, правду о нем, она приказала бы арестовать его сразу же по прибытии в Нью-Йорк.
— Почему вы так хмуры, дорогой шеф? Сожалеете, что пригласили меня к своему столу? Не хочется ли вам снова быть в одиночестве, как сегодня утром?
Он заказал бутылку шампанского. «Довольно разыгрывать святого Антония»,— мысленно сказал он себе.
— Напротив, рад вас видеть, но у меня такое же настроение, как сегодня утром.
— Желание одиночества?
— Нет. Но вы тревожите меня.
Грэйс рассмеялась, но ничего не ответила. Когда стюард ушел, она обратилась к Гарвею.
— Будьте так добры, объясните.
— Объяснение очень простое. Я, кажется, собираюсь попасть в смешное положение старика, который становится сентиментальным.
— Но вы вовсе не старик. Вы моложе всех молодых людей, которых я когда-либо встречала. Но сентиментальны — это меня удивляет.
— В сущности, я отнюдь не сентиментален. Меня тревожит только то обстоятельство, что слишком много о вас думаю.
Откровенность этого замечания на минуту привела ее в замешательство. Она слегка покраснела и опустила глаза.