Превратности любви
Шрифт:
Ник уже привык, что, просыпаясь, видит ее рядом с собой. Уже не боялся, что этого может не быть. Вот и теперь она обожгла его своим неземным серебристым взглядом и прошептала, улыбнувшись, «доброе утро».
– Ты давно проснулась? – спросил он.
– Давно, – склонив голову набок, ответила она.
– И все это время наблюдала, как я сплю?
– Пыталась понять, насколько ты красивый.
– И?..
– В
– Какая неприкрытая лесть! – воскликнул он, не скрывая удовольствия в голосе.
– Я имела в виду, только когда ты спишь, – весело пояснила Лиза.
– Ах ты, вредная девчонка!
Он набросился на нее, сжал в объятиях, осыпая поцелуями. Началась детская возня, но, по мере того как в них разгоралось желание, оба притихли, лица стали серьезными. Долго и напряженно они смотрели друг другу в глаза, а потом Лиза прошептала:
– Если бы кто-нибудь из нас предложил пожениться, ты бы согласился?
Он улыбнулся и, не задумавшись ни на секунду, ответил:
– Да, да, да!
А потом подхватил ее на руки, вытащил из-под одеяла и закружил в танце прямо посреди широкой кровати, и это было так нелепо… и так прекрасно. Совсем как в первый раз, в Венеции.Об авторе
Хелена О. Банч – филолог по образованию, журналист и редактор – написала эту книгу, чтобы, как сказала она в одном из интервью, «поделиться своими мыслями и чувствами с теми, кто еще не разучился думать и чувствовать».
Автор сценариев различных телевизионных шоу и программ, Хелена О. Банч впервые обратилась к жанру романа, к чему ее подтолкнула собственная любовь, пришедшая к ней, когда она уже была замужней женщиной с двумя детьми.
«В наш век коротких связей и поверхностных отношений, когда секс возведен на пьедестал, а любовь считается анахронизмом, крайне важно напомнить людям, что настоящая любовь, Любовь с большой буквы, существует, – считает она. – И не только в книгах и фильмах, как я полагала раньше, но и в реальной жизни. Если кто-то думает иначе, значит, он еще не встретил настоящую любовь, теперь я это точно знаю».
Примечания
1
Ральф Уолдо Эмерсон . Нравственная
2
Платон . Пир.
3
Альбер Камю . Записные книжки. Пер. с фр. С. Зенкина.
4
1 Кор. 13:4–8.
5
Шарль Бодлер . Приглашение к путешествию. Пер. с фр. И. Озеровой.
6
Кнут Гамсун . Виктория. Пер. с норв. Ю. Яхниной.
7
Жорж Санд . Индиана.
8
Кнут Гамсун . Виктория. Пер. с норв. Ю. Яхниной.
9
Эрих Фромм . Искусство любить.
10
Антуан де Сент-Экзюпери . Цитадель.
11
Марсель Пруст . Под сенью девушек в цвету. Пер. Н. Любимова.
12
Гордон Рамзи (р. 1966 г.) – британский шеф-повар шотландского происхождения, владелец сети ресторанов, ведущий популярных телешоу и автор кулинарных книг, которые расходятся «на ура», единственный ресторатор в Лондоне, удостоенный трех звезд Мишлен.
13
Фарнборо ( англ . Farnborough) – город в Англии, на северо-востоке графства Хэмпшир, в 34 км к юго-западу от Лондона. Наиболее известен как место проведения одноименного авиасалона – одного из крупнейших авиасалонов мира.
14
Роберт Грейвз . Песня о несообразности. Пер. с англ. И. Озеровой.
15
Песнь Песней, 8:6.
16
Гэвин Хьюитт (р. 1951) – британский журналист, обозреватель Би-би-си по вопросам Европы.
17
Джордж Гордон Байрон . Ну что ж! Ты счастлива! Пер. с англ. И. Озеровой.