Приключение в Блоссом Хиллз (Ричард Блейд, странствие 20)
Шрифт:
"Вы с мистером Дж., кажется, задались целью всю жизнь разрушать мои планы, - подумал Блейд. Странности этого дня уже начинали раздражать его; насколько он помнил, Лейтону никогда не приходило в голову звать его Диком - так же, как и Дж.
– "мистером". Как любой сильный человек, привыкший ориентироваться в экстремальных ситуациях, он зачастую терялся, когда необычность проявлялась в повседневной жизни. Довольно естественная реакция - представьте себе, к примеру, что однажды утром ваше отражение в зеркале, независимо от вас, вдруг скорчит рожу, а только что сделанный
Лорд Лейтон тем временем, деликатно поддерживая "дорогого Дика" за локоть, вводил его в дом, светски справляясь о дороге, багаже, самочувствии и погоде в Дорсете. Дети стояли рядом, настороженно разглядывая незнакомца. Блейд автоматически отметил про себя, что мальчик стоит чуть впереди, загораживая девочку плечом. Что-то очень мужское и до боли знакомое было в этой позе и в этом серьезном взгляде.
– Позвольте представить вам, - церемонно начал Лейтон, подходя к детям, - мисс Дороти Далтон и мистера Джеймса Лорда. Мои внучатые племянники, Дик. А это - мистер Ричард Блейд, мой большой друг, - произнес он, кивнув ребятишкам.
Оказывается, у старика есть родственники, подумал Блейд, наклонившись и пожимая руку мальчугана.
Ладошка его была сухой и горячей, и видно было, что Джеймс очень старался покрепче пожать руку гостю. Дороти сделала книксен и без всякого вступления выпалила:
– Дедушка обещал, что купит нам таксу!
– Неправда, - тут же вступил в разговор мальчик, - я же хочу фокстерьера!
Сразу начался страшный гвалт, и Блейд порадовался про себя, что правильно выбрал профессию, став разведчиком, а не воспитателем в детском саду.
– Они спорят по любому поводу, - улыбаясь, заметил лорд Лейтон, отводя гостя в сторону.
– Но победителем всегда выходит Дороти. Для такой маленькой девочки у нее очень сильный характер! Я думаю, придется все-таки покупать таксу.
Услышав последнюю фразу дедушки. Дороти издала торжествующий вопль и, схватив Джеймса за руку, снова подошла к Блейду. Вид у нее был очень трогательный, но решительный.
– Дедушка, можно я спрошу мистера Блейда?
– Конечно, моя милая, но не занимай его надолго разговорами. Мистер Блейд устал с дороги, да и вам скоро пора спать.
– Хорошо, хорошо, я быстро! Мистер Блейд, вы играете на фортепьяно?
– Хм-м... Нет, детка.
– А вы любите овсянку?
– Увы, терпеть не могу.
– А по деревьям вы лазаете?
– Приходится иногда, - вконец растерявшись, признался гость, еще не понимая, к чему ведет столь серьезный допрос.
– Вот видишь, дедушка, мистер Блейд все делает неправильно, а вон какой он сильный и красивый!
– Но, Дороти, - терпеливо возразил лорд Лейтон, - ты же еще совсем небольшая девочка, и к тебе другие требования: ты должна хорошо себя вести, учиться, слушаться учителей... Да, да, и овсянку тоже есть, чтобы стать настоящей леди.
– Я не хочу становиться леди!
– девочка даже притопнула ногой.
– Мы с Джеймсом хотим стать разведчиками!
– Девчонки разведчики не бывают, - опять вмешался мальчик,
К счастью, нового спора не последовало, потому что лорд Лейтон позвонил в колокольчик и сообщил, что даже будущие разведчики, независимо - мальчики они или девочки, должны пожелать всем спокойной ночи и отправляться спать.
Детей увела строгого вида женщина в ослепительно белом фартуке. Лорд Лейтон оживленно обсуждал с мажордомом, крошечным человечком с черными усами, меню предстоящего ужина. Вся атмосфера этой старинной усадьбы располагала к отдыху и покою, и, судя по долетавшим до Блейда французским названиям блюд, ужин обещал быть великолепным. Он даже постарался искренне поверить в то, что ему действительно представилась возможность отдохнуть.
– Позвольте предложить вам небольшую экскурсию по дому, - его светлость сделал приглашающий жест в сторону шаровой деревянной лестницы.
Поднявшись по ступенькам, они прошли мимо нескольких потемневших от времени портретов в тяжелых рамах, висевших на стене.
– Мои благородные предки, - с достоинством произнес лорд Лейтон, не останавливаясь, но указывая на них рукой.
Блейд почувствовал, как волосы у него поднимаются дыбом. У Лейтона того Лейтона, которого он знал уже без малого десять лет - не имелось никаких благородных предков! Он получил дворянство где-то перед войной или после нее за работы в области радиолокации.
Повернув направо, в небольшой коридор, они остановились у дубовой двери.
– Это ваша комната, Дик. Сейчас здесь затопят камин.
– Лейтон открыл дверь, пропуская гостя вперед. Огромная кровать под балдахином, тяжелые портьеры и застоявшийся воздух не наводили на мысль об уюте. Блейд решил, что дело здесь еще и в привычке, и люди, обитавшие в этом замке несколько столетий, имели, наверное, свои представления о комфорте. К тому же хорошо натопленный камин и сытный ужин обещали улучшить впечатление.
– Бели вам что-нибудь понадобится, можете вызвать слугу вот этим колокольчиком.
– Лорд Лейтон указал на шелковый шнур, свисавший справа от двери.
– Хотите отдохнуть перед ужином или продолжим экскурсию?
Блейд смутно себе представлял, как можно "отдохнуть перед ужином", и отказался. Тут он вспомнил, что в подобных домах положено, кажется, переодеваться к столу, и, взглянув на свои дорожные брюки, пожалел, что не взял хотя бы костюма. Его светлость, догадавшись о сомнениях гостя, повел его дальше, деликатно ворча на ходу:
– Оставим церемонии, дорогой Дик, и не будем превращать приятный процесс еды за дружеской беседой в викторианский ритуал!
Показывая дом, престарелый лорд с особой гордостью продемонстрировал свою коллекцию оружия, занимавшую целую стену в библиотеке. Некоторые экспонаты он даже снимал со стены, не замечая, как тускнеют великолепные шпаги и кинжалы в его уродливых старческих руках. Один из старинных мечей привлек внимание Блейда; он удивительно точно пришелся ему по руке, и гость не отказал себе в удовольствии несколько раз со свистом рубануть воздух.