Приключения мистера Вулписа
Шрифт:
— О, вы следили за мной с тех пор? Я польщена…
— Не отвлекайтесь! — буркнул лис, поежившись от её пристального взгляда. — Короче говоря, господин Роланд ответил на мое заявление смехом…
— О, ну иначе он, видать, не умеет!
— Я тоже посмеялся и спокойно выслушал его нелепые сочинительства. Господин Роланд зверь сомнительной репутации, однако его состояние позволяет ему быть таким. Сама королева посвятила его в рыцари! Мы пообщались за обеденным столом, и распрощались. Бартоломеусу было велено проводить меня до ворот.
— О, так Бартоломеус теперь на нашей стороне?
— Ах, мисс Хикс, Бартоломеус получил своё и теперь у него нет причин прикрывать нам тыл. Он сдаст нас при первой же возможности. И я знал это, потому отправил Зузу в дом господина Роланда на саботаж.
— Вашу стрекозу?
— Да, — кивнул мистер Вулпис. — Зузу хоть и маленький, но многое умеет. Например… издавать звуки. Господин Бэрворд созвал всю охрану в дом, потому что уверен, что я внутри, ищу на него управу…
Лошадь закончила возиться с грузом и ушла, оставив телегу без надзора.
— За мной! — оживился мистер Вулпис.
Лис приподнял край брезентового завеса, которым обычно накрывали грузовые телеги, чтобы уберечь от влаги товар, — и, пропустив внутрь фуры кошку, укрылся сам. Свет почти не попадал внутрь. Мистер Вулпис и мисс Хикс потеснились между деревянными ящиками, которыми было снизу доверху заставлено пространство. Вскоре лошади воротились и запряглись в телегу, готовые тронуться.
Лис бодро прошептал кошке на ухо:
— Как только отъедем подальше — будьте готовы прыгать и бежать сломя голову.
Мистер Вулпис явно был доволен собой, считая, что победа у него в кармане. Мисс Хикс могла похвастаться отличным зрением, и улыбка господина управляющего не ускользнула от нее. Не пропустила она и того, как эта самая улыбка сползла вниз, обернувшись серьёзной озадаченностью.
— Стоять!
Чей-то хриплый возглас заставил лошадей резко тормознуть. Телегу тряхнуло, и мисс Хикс ушибла плечо.
Голос продолжал:
— Прошу прощения за заминку, но начальство потребовало никого не впускать и не выпускать с территории поместья, пока мы не разыщем нарушителей.
— Каких ещё нарушителей? — спросила лошадь.
— Господин Роланд считает, что Вулпис Фог всё ещё где-то здесь. Мы обыскали дом — всё чисто. Комната для гостей также пуста. Вероятно, мистер Вулпис похитил кошку.
— Мы не видели здесь никаких кошек…
— Я не спорю. Но приказ — есть приказ.
Фраза прозвучала громче, потому что говорящий подошёл к телеге вплотную. Мгновение — и из-под завеса по ящикам ударил ослепительный луч белого зимнего солнца.
Кошка и лис припали к дощатому полу. И если бы не цилиндр мистера Вулписа, как ни кстати слетевший с головы во время этого поспешного манёвра, — всё могло завершиться благополучно.
Но лис слишком поздно заметил оплошность.
Червь
Стражник рявкнул:
— Эй там, выходите с поднятыми лапами!
Мисс Хикс, видя, что её спутник сделался мрачнее тучи, решила возложить всё на свои плечи.
— О, добрый страж! — всплеснула она лапами перед тощим облезлым волком, обладателем хриплого голоса и кустистых седых бровей. — К чему наставлять ружьё на безоружных?
— Вам не давали слова, дамочка! Лапы за голову и вылезайте из телеги.
— Но…
— Всё нормально, — предупредил её панику лис. — Идёмте.
Когда заложников подвели к дому, стражи вокруг поприбавилось. В большинстве своём это были такие же убогие волки, как тот хриплоголосый. Морды их не выражали одухотворения, взгляд был исполнен безразличия, а в каждом движении угадывалась усталось — такая усталость, которая копится из года в год, пока не высушит сердце до состояния сухаря. При этом многим из стражников было не так много лет, чтобы пресытиться жизнью, и всё же — все они были будто вышедшими из конвеера: худые, с щетинистой, как после стрижки, шерстью.
Задержанных провели в широкий зал с высоким ажурным потолком, от одного взгляда на который кружилась голова. Мисс Хикс давно свыклась с тем, что всё вокруг неё всегда превосходит её в размерах. А вот мистера Вулписа «Медвежья берлога» заставила рефлекторно подтянуться. Когда господин Бэрворд предложил своим невольным гостям присесть за бесконечно длинный стол, эффектно сервированный фарфором и хрусталем, лис тактично отказался, поскольку почувствовал, что не сможет сесть, не поранив честолюбия.
Мисс Хикс хоть и отнеслась к обстоятельствам проще, всё же предпочла и дальше разделять компанию учёного лиса.
Молчаливые слуги раскидывали по столу золоченые тарелки с явствами. Аппетитная рыба, сочные фрукты и пирамиды сладостей дразнили желудок ненасытной кошки.
Мисс Хикс облизнулась, пожирая глазами блюда. На мгновение она позабыла о вооружённых волках у неё за спиной.
— Вы сегодня сорвали мой обед, мистер Вулпис. Простите мне моё поведение, но я очень голоден! — холодно рассмеялся медведь, терпеливо ожидая пока две юные мыши подоткнут ему в ворот салфетку. — Я не люблю питаться в одиночестве, поэтому — прошу, садитесь, не стесняйтесь!
Мистер Вулпис снова ответил отказом:
— Спасибо, но нет. Видите ли, вы не любите питаться в одиночестве, а я — под дулом ружья.
Господин Бэрворд пронзил вилкой рыбную тефтелину и целиком отправил ее себе в пасть.
Громко чавкая и брызжа слюной медведь посмеялся.
— Мистер Вулпис, — сказал он, отдышавшись, — вы ведь понимаете, что я зверь влиятельный и по щелчку пальцев могу отправить вас за решётку?
— Если я не отправлю вас туда первым.
— Вы так самоуверенны!