Приключения мистера Вулписа
Шрифт:
— Может быть, вы и самый влиятельный зверь в Облачных Долинах…
—…Берите больше! Во всём Малиновом Королевстве!
—… Пусть так! — сохранял спокойствие лис. — Зато я — самый уважаемый джентельмен в городе! А вот у вас почитателей, кажется,немного.
— Глупости! Там где деньги — там и почёт!
— Если вы посадите меня — толпы явятся к воротам королевского замка просить о моём помиловании. Но если я обнародую ваши тёмные тайны — эти же самые толпы вас растерзают. Вы можете подкупить сам верховный суд, но не сердце простого гражданина,
— Вы так молоды и совсем не знаете жизни, мистер Вулпис! — без насмешки качал головой медведь. — Не переоценивайте народ… Он любит вас, пока это удобно, пока вы соответствуете его ожиданиям. Но ведь вы другой, не так ли, господин управляющий?
Мисс Хикс пробурчала:
— Да что вы знаете о нём?!
Господин Бэрворд облизал пальцы и приступил к сладкому. Большой кусок пастилы лег ему на язык.
— Уж побольше вашего, милочка! — сказал он, жуя. — За эти три года, что Фог Вулпис гостит в наших краях, я выстроил парочку теорий о нём. Ну вот, например, взять тех механических тварей…
— Причём здесь меки? — сложила лапы на груди мисс Хикс.
— Напомните-ка, господин управляющий, как давно вокруг Областной Долины ошиваются эти твари?
Медведь зачерпнул ложкой мёд, поднял её на уровень глаз и стал внимательно наблюдать за мистером Вулписом сквозь янтарные сосульки, растягивающиеся до самой тарелки.
Прежде чем ответить, лис выдержал мучительно долгую паузу, и господин Бэрворд явно наслаждался ей. Но ещё большее наслаждение он получил от ответа:
— Три года.
— Что? Говори громче, я медведь не молодой и туговат на ухо. — кинул издевку господин Бэрворд.
— Три года! Меки пришлю в Долину три года назад, что в этом смешного?
— Да, — вильнула хвостом мисс Хикс, — на что вы намекаете?
— А вы как думаете, милочка? Прошлое господина управляющего покрыто завесой тайны.Кто он такой? Откуда пришёл? Почему основал таверну на самой окраине города? На границе с глухим лесом, в котором водятся механические твари? Лунный Холм всегда был загадочным местом. По легенде сотни лет назад на нём захоронили последнего великана.
— Я не знал, — нетерпеливо выдохнул лис. — В чем вы пытаетесь меня обвинить?
— В чем? Ха! В колдовстве и связи с теми чудовищами, разумеется!
— Насколько я знаю, меки и раньше водились в лесах.
— Но не в таких количествах! Их стало только больше с вашим появлением в Облачных Долинах! — Господин Бэрворд ударил кулаком по столу. — Хотите доказательств? Пожалуйста! Поглядите-ка наверх!
Все присутствующие подняли головы к потолку и забормотали:
— Боже мой, что это?
— Летающая шляпа?
— Это какой-то розыгрыш?
Господин Бэрворд оскалился в угрожающей улыбке:
— Кажется, это ваш цилиндр, мистер Вулпис?
Удивлённые взоры переметнулись в сторону лиса.
Мистер Вулпис оттянул свой тёмно-зелёный шарф и, набрав в лёгкие щедрую порцию воздуха, крикнул во всё горло:
— Зузу, сюда!
Зузу успел улететь за секунду
— Я же говорил! — заорал господин Бэрворд, опрокидывая под собой стул. — Он колдун! Стража! Схватить его! — Ноздри медведя вздымались, как у быка на родео.
— А что делать с девчонкой? — спросил Бартоломеус.
— Заприте её в подвале, только будьте поаккуратнее! Иначе у гостей будут вопросы на нашей свадьбе.
— На чем?! — взвизгнула мисс Хикс, уклонившись от копыт лакея.
— Мистер Вулпис, чего же вы стоите на месте? — потянула она лиса за рукав, не спуская глаз с надвигающихся к ним стражникам. Но мистера Вулписа будто пригвоздили к полу.
— Зузу, настраивайся на песню! — воскликнул тот, водя ушами, словно прислушиваясь. — Мисс Хикс, пригнитесь.
Как только лис это произнёс, пол под ними задрожал, люстра закачалась, как безумная, а звон бьющейся посуды прозвучал выстрелом. Прямо из-под земли в воздух взлетел стальной червь грандиозных размеров. Он танцевала под потолком, становясь всё длиннее и длиннее по мере того, как выползал на свет. Казалось, ему не было конца. В одночасье золотой зал превратился в развалины.
— Я же говорил! — забился в угол господин Бэрворд. — Он контролирует их, этих монстров! Он призвал их! Не стойте же истуканом, сделайте что-нибудь!
Кое-как совладав с собой, волки перезарядили стволы и начали палить кто куда. Редкие пули, попадая в цель, отлетали рикошетом.
Мек, игнорируя выстрелы, изогнулся под самым потолком и обрушил на волков пятиметровую люстру.
— Мистер Вулпис, осторожнее! — толкала лиса в плечо мисс Хикс.
Но тот снова заупрямился:
— Дайте мне минутку! Когда змей подберется ближе — будьте готовы прыгать со мной.
— Прыгать куда?! Мистер Вулпис?!
И как только червь почти упал им на головы, мистер Вулпис крепко стиснул кошачью лапу и, умело всадив штык между стальными челюстями, прыгнул в пасть, увлекая за собой мисс Хикс. Глядя, как в полуметре от них, в глубинах тёмной холодной пещеры, именуемой глоткой, вращаются острые винты, кошка нервно посмеивалась:
— Наша жизнь зависит от того, насколько надёжно встала трость! Вы безумец, мистер Вулпис!
— Простите! — кричал в ответ тот, стойко перенося тряску. — У меня не было иного выбора!
— Не то чтобы я против!
— Приготовьтесь к погружению!
— Куда?
Мек завис в воздухе, принимая положение удобное для спуска под землю.
— А как вы думаете?
Резкий рывок, и змей быстро ушел вниз, закопав за собой проделанный им же вход в туннель.
Кромешный мрак, окутавший их, длился всего одно продолжительное моргание, и вскоре снова забрезжил свет. Взвихрив в небе столп снега, механический червь продырявил землю где-то на глухой окраине города. В этот раз он высунулся из туннеля целиком, со головой, на конце которого морщились от вечернего зарева лис и кошка.